Atos 10
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Nangen a önga tödi ixobo xisixis si Kaisaria, a esene e Konilias, ine a sisila ne umri möxö önga muxu ne umri nang tobo rengrengen ine bara mee Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ine arixe ma baninen te ine toxobo mumuu e God ma toxobo ii öraxin e God, me ine ixobo rorop a nangadi sasaxan ma ixobo seseseng uruso xö God köbo bungbung kirip.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Xö önga bung kö narun ne axana bung kö aien, Konilias ixo pere a önga winawara. Ine ixo pere a angelo re God, ixo ot pösöt ine ma ixo tengen, “Konilias.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Konilias ixo pere dik sik a angelo ma binuut ma ixo eose, “Lasanene, Orong?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Na örö uguran te dauleng ne tödi uruo Jopa rua lalamus ot a önga tödi, tobo rengrengen ine me Saimon, önga esene bölök e Pita.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ine ixobo xisixis kö gunon te Saimon, a tene wewet lalaa ma lewene bulmakau, ewe nang ixobo xisixis lörörö xö rasi.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Nang a angelo ixoro wöwörö sik kö ine ixo wan lie ine, Konilias ixo kuwe a nine tödi tinörön te ine ma önga umri deek nang ibo mumuu e God, me ine a öng mere idi ewe nang toxobo rorop e Konilias.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ine ixo tengen kirip abo lalaa nang ixoro ot te ine ma ixo tile idiet uruo Jopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Xö bung melamu nang idiet toxoro lörörö Jopa, Pita ixo wan kaa uruso lömö xö öxöno gunon kö luono xaken ta sineseng.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ine ixo irilöng ma ixo mamaa bara ira en te nien. Ma nang idi angen toxo tagure a nien, Pita ixo pere a winawara.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ine ixo pere a balana kubu ixo tamasawang, ma önga laa ixo wan su, ixo wawara xarnang a xönö man taxin, toxo tön ösu xö nit ne ngusuno ura xö öxöno lagunon.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Kölöme xönan, abo mangana wawaguai nang idi ma nit ne xexedi, mabo si mabo mangana wawaguai nang tobo xaxabo, mabo pun axe.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Io, a inöno önga tödi ixo tengen te ine bira, “Pita, taru kaa. Örö sexomet ma örö en.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ma lamun e Pita ixo balu, “Kaim tunon arixe, Orong! E kala ösöxö bara ara en te laa nang abo warkurai te nöngön ixo panak e mem pua enen.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 A inöno ina tödi ixo tengen öbaling kö ine, “Ganim a wanwanak ke laa nang e God ixoro ömaraxen.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ina laa na ixo wösö xö narun ne axan, ma saxit mon toxo sat öxaa ina xönö man baling uruso xö balana kubu.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Nang e Pita ixo dödödöm lamun a unine ina winawara, narun ne tödi nang e Konilias ixo tile idiet, idiet toxo pere wösöt a xönö nang a gunon te Saimon ee ma toxo tuu dik kö marame laxlaxa.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Idiet toxo kup ma toxo eose bere Saimon ewe nang tobo rengrengen ine me Pita ixobo xisixis sa bara kaim.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Nang e Pita angen ixo dödödöm lamun ina winawara, a Töxödös ne Tanono ixo tengen te ine bira, “Saimon, a narun ne tödi te wawara siwin nöngön.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Göm, örö taru ma örö wan su. Ganim a dinödöm oleleng ka nuan arixe me idiet, möxö e xo tile idiet.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Pita ixo wan su ma ixo tengen te idiet, “E mon ina tödi na nang muot mo wawara siwin. Muot mo wanot tö sa?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Idiet toxo balu, “A umri raxin e Konilias i tile e meet. Ine a tödi töxödös ma ibo buburin e God. Ma nangadi xirip mee Judeia tobo ii ine. A madakdak ne angelo ixo tengen te ine bara irabo lamus ot nöngön uri xö gunon te ine, io nang ine irabo ölangen a lasanene nang u ka rengrengen.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Io, Pita ixo lamus ölaxa idiet uruso xö gunon te ine xarnang abo osee.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Xö bung melamu ine ixo ot ti Kaisaria. Konilias ixo xixiset me idi ma ixoro kuwe lo etoxin bölök a bung marapun te ine mabo ais tunon te ine.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Nang e Pita ixo laxa xö gunon, Konilias ixo wan suo ine ma ixo tunsu mesila ne ine, ma ixo ii ine.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ma lamun e Pita ixo tön öraru ine ma ixo tengen te ine, “Tuu kaa. E bölök mon a tödi xarnang nöngön.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Pita ixo rengrenge me Konilias ma ixo önan laxa, ma ixo pere bara a nangadi oleleng toxoro ot etok.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Io, ine ixo tengen te idi, “Mum mo ösöxö ödeek sik bara xö warkurai xöbo Judeia, i kebeöt bara re öng mere mem irabo uxileng bara rua kinis arixe mabo nangadi xarna na nang kaim bara abo Judeia. Ma lamun e God ixoro osen e bara ganim e rua wanwanak ke tödi rua kinis etok arixe me mem abo Judeia.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Io niang, nang mum moxo erile rö e, kaim e ra mölmölök ka nuanot. Io, eka ose mum bara ruasa runon iat mum mo erile rö e?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Konilias ixo balu ine bira, “Nit ne bung ixoro saxit, e xo seseseng kölöme xö gunon te e xö narun ne axana bung kö aien xanana. Saxit mon önga tödi ixo sige sik a man sisiek ma ixo tuu mesilain e,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ma ixo tengen, ‘Konilias, God ixoro ölangen abo sineseng ke nöngön ma i döxömen lo abo arabaa re nöngön urungan köbo maris.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Io, erile uruo Jopa rue Saimon nang tobo rengrengen ine me Pita. Ine ixobo xisixis kö gunon te Saimon a tene wewet laa ma lewene bulmakau, nang ixobo xisixis lörörö xö rasi.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Io, saxit iat mon e xo erile rö nöngön bara örö tam pe e, ma u pet a tatalien deek bara u wanot. Ma na mem kirip kö wawara re God me xixiset tua ölangen abo tinenge xirip nang a Orong i tengen te nöngön bara örobo töngösen e mem min.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Io, Pita ixo urulo ra tinenge, “Na e re perexulen bara i turunon bere God i kara top kalik önga lawa ma ganim önga dauleng kabise.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ma lamun ibo öbala lo a nangadi möxö boxönö xirip nang tobo ii ine ma tobo wewet a lasa nang i töxödös.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Mum mo ösöxö bara God ixo tile a tinenge rua nangadi mee Israel, a tinenge deek möxö malum kölöme re Jisas Krais, ewe a Orong kö nangadi xirip.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mum mo ösöxö a lasa ixo ot kö boxönö xirip mee Judeia, urulo Galili melamu xö baptais nang e Jon ixo etöngösen maras min.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Me mum mo maras lamun e Jisas mee Nasaret nang e God ixo tulus lo ine, ma ixo tabaa ine ma Töxödös ne Tanono ma lölös ma nang ine ixo wan nana xö boxönö xirip, ixo wewet a tinörön deek ma ixo ölanglanga idi nang toxo kis kölöme xö lölös se Satan, möxösa, e God ixo kis arixe me ine.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Mem moxo pere abo mangana lalaa xirip nang ine ixo pet kölöme xö lagunon möxöbo Judeia ma kölöme Jerusalem. Io, mem me tengen ösu bara inabo lalaa i turunon. Idi toxo sexomet ine nang toxo taba ine xö sölöxöröp.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ma lamun e God ixo öraru ine xalik a minet kö narun ne bung ma ixo ömaraxen lo a nangadi ra werwere ine.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ma kaim bara nangadi xirip toxo pere ine, ma lamun mem mon nang e God ixoro pere kos lo e mem bara mem marabo tengen ömaras a turunon lamun ine. Ma melamu xö tinaru baling ke ine xalik a minet, mem moxo an ma moxo inim arixe me ine.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Me ine ixo isik a tinenge lölös se mem rua töngösen ömaras a nangadi ma ra rengrengen bere ine ina tödi ewe nang God ixo bulus ine bara irabo pet warkurai te idi nang te to ma nang te met.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Abo propet toxo etöngösen maras lamun ine bara kölöme xö esene, God irabo döxömen taun abo magingin saban te idi nang te nunu re ine.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Nang bang e Pita angen ixo wöwörö mina tinenge na, a Töxödös ne Tanono ixo wan su urungan te idi xirip nang toxo ölangen ina tinenge.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “I kebeöt bara re tödi irabo panak idi rua kip baptais ma ari möxö idi tere kip a Töxödös ne Tanono xarnang mon ire.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Io, ine ixo tengen te idi, “Mum moro kip baptais iat kö esene Jisas Krais.” Io, idi toxo seng e Pita ra kinis bang me idi xö uleng ne bung.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.