Atos 10

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nangen a önga tödi ixobo xisixis si Kaisaria, a esene e Konilias, ine a sisila ne umri möxö önga muxu ne umri nang tobo rengrengen ine bara mee Itali.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ine arixe ma baninen te ine toxobo mumuu e God ma toxobo ii öraxin e God, me ine ixobo rorop a nangadi sasaxan ma ixobo seseseng uruso xö God köbo bungbung kirip.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Xö önga bung kö narun ne axana bung kö aien, Konilias ixo pere a önga winawara. Ine ixo pere a angelo re God, ixo ot pösöt ine ma ixo tengen, “Konilias.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Konilias ixo pere dik sik a angelo ma binuut ma ixo eose, “Lasanene, Orong?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Na örö uguran te dauleng ne tödi uruo Jopa rua lalamus ot a önga tödi, tobo rengrengen ine me Saimon, önga esene bölök e Pita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ine ixobo xisixis kö gunon te Saimon, a tene wewet lalaa ma lewene bulmakau, ewe nang ixobo xisixis lörörö xö rasi.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Nang a angelo ixoro wöwörö sik kö ine ixo wan lie ine, Konilias ixo kuwe a nine tödi tinörön te ine ma önga umri deek nang ibo mumuu e God, me ine a öng mere idi ewe nang toxobo rorop e Konilias.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ine ixo tengen kirip abo lalaa nang ixoro ot te ine ma ixo tile idiet uruo Jopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Xö bung melamu nang idiet toxoro lörörö Jopa, Pita ixo wan kaa uruso lömö xö öxöno gunon kö luono xaken ta sineseng.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ine ixo irilöng ma ixo mamaa bara ira en te nien. Ma nang idi angen toxo tagure a nien, Pita ixo pere a winawara.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ine ixo pere a balana kubu ixo tamasawang, ma önga laa ixo wan su, ixo wawara xarnang a xönö man taxin, toxo tön ösu xö nit ne ngusuno ura xö öxöno lagunon.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Kölöme xönan, abo mangana wawaguai nang idi ma nit ne xexedi, mabo si mabo mangana wawaguai nang tobo xaxabo, mabo pun axe.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Io, a inöno önga tödi ixo tengen te ine bira, “Pita, taru kaa. Örö sexomet ma örö en.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ma lamun e Pita ixo balu, “Kaim tunon arixe, Orong! E kala ösöxö bara ara en te laa nang abo warkurai te nöngön ixo panak e mem pua enen.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 A inöno ina tödi ixo tengen öbaling kö ine, “Ganim a wanwanak ke laa nang e God ixoro ömaraxen.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ina laa na ixo wösö xö narun ne axan, ma saxit mon toxo sat öxaa ina xönö man baling uruso xö balana kubu.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Nang e Pita ixo dödödöm lamun a unine ina winawara, narun ne tödi nang e Konilias ixo tile idiet, idiet toxo pere wösöt a xönö nang a gunon te Saimon ee ma toxo tuu dik kö marame laxlaxa.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Idiet toxo kup ma toxo eose bere Saimon ewe nang tobo rengrengen ine me Pita ixobo xisixis sa bara kaim.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Nang e Pita angen ixo dödödöm lamun ina winawara, a Töxödös ne Tanono ixo tengen te ine bira, “Saimon, a narun ne tödi te wawara siwin nöngön.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Göm, örö taru ma örö wan su. Ganim a dinödöm oleleng ka nuan arixe me idiet, möxö e xo tile idiet.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pita ixo wan su ma ixo tengen te idiet, “E mon ina tödi na nang muot mo wawara siwin. Muot mo wanot tö sa?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Idiet toxo balu, “A umri raxin e Konilias i tile e meet. Ine a tödi töxödös ma ibo buburin e God. Ma nangadi xirip mee Judeia tobo ii ine. A madakdak ne angelo ixo tengen te ine bara irabo lamus ot nöngön uri xö gunon te ine, io nang ine irabo ölangen a lasanene nang u ka rengrengen.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Io, Pita ixo lamus ölaxa idiet uruso xö gunon te ine xarnang abo osee.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Xö bung melamu ine ixo ot ti Kaisaria. Konilias ixo xixiset me idi ma ixoro kuwe lo etoxin bölök a bung marapun te ine mabo ais tunon te ine.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Nang e Pita ixo laxa xö gunon, Konilias ixo wan suo ine ma ixo tunsu mesila ne ine, ma ixo ii ine.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ma lamun e Pita ixo tön öraru ine ma ixo tengen te ine, “Tuu kaa. E bölök mon a tödi xarnang nöngön.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pita ixo rengrenge me Konilias ma ixo önan laxa, ma ixo pere bara a nangadi oleleng toxoro ot etok.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Io, ine ixo tengen te idi, “Mum mo ösöxö ödeek sik bara xö warkurai xöbo Judeia, i kebeöt bara re öng mere mem irabo uxileng bara rua kinis arixe mabo nangadi xarna na nang kaim bara abo Judeia. Ma lamun e God ixoro osen e bara ganim e rua wanwanak ke tödi rua kinis etok arixe me mem abo Judeia.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Io niang, nang mum moxo erile rö e, kaim e ra mölmölök ka nuanot. Io, eka ose mum bara ruasa runon iat mum mo erile rö e?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Konilias ixo balu ine bira, “Nit ne bung ixoro saxit, e xo seseseng kölöme xö gunon te e xö narun ne axana bung kö aien xanana. Saxit mon önga tödi ixo sige sik a man sisiek ma ixo tuu mesilain e,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 ma ixo tengen, ‘Konilias, God ixoro ölangen abo sineseng ke nöngön ma i döxömen lo abo arabaa re nöngön urungan köbo maris.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Io, erile uruo Jopa rue Saimon nang tobo rengrengen ine me Pita. Ine ixobo xisixis kö gunon te Saimon a tene wewet laa ma lewene bulmakau, nang ixobo xisixis lörörö xö rasi.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Io, saxit iat mon e xo erile rö nöngön bara örö tam pe e, ma u pet a tatalien deek bara u wanot. Ma na mem kirip kö wawara re God me xixiset tua ölangen abo tinenge xirip nang a Orong i tengen te nöngön bara örobo töngösen e mem min.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Io, Pita ixo urulo ra tinenge, “Na e re perexulen bara i turunon bere God i kara top kalik önga lawa ma ganim önga dauleng kabise.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Ma lamun ibo öbala lo a nangadi möxö boxönö xirip nang tobo ii ine ma tobo wewet a lasa nang i töxödös.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Mum mo ösöxö bara God ixo tile a tinenge rua nangadi mee Israel, a tinenge deek möxö malum kölöme re Jisas Krais, ewe a Orong kö nangadi xirip.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Mum mo ösöxö a lasa ixo ot kö boxönö xirip mee Judeia, urulo Galili melamu xö baptais nang e Jon ixo etöngösen maras min.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Me mum mo maras lamun e Jisas mee Nasaret nang e God ixo tulus lo ine, ma ixo tabaa ine ma Töxödös ne Tanono ma lölös ma nang ine ixo wan nana xö boxönö xirip, ixo wewet a tinörön deek ma ixo ölanglanga idi nang toxo kis kölöme xö lölös se Satan, möxösa, e God ixo kis arixe me ine.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Mem moxo pere abo mangana lalaa xirip nang ine ixo pet kölöme xö lagunon möxöbo Judeia ma kölöme Jerusalem. Io, mem me tengen ösu bara inabo lalaa i turunon. Idi toxo sexomet ine nang toxo taba ine xö sölöxöröp.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ma lamun e God ixo öraru ine xalik a minet kö narun ne bung ma ixo ömaraxen lo a nangadi ra werwere ine.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ma kaim bara nangadi xirip toxo pere ine, ma lamun mem mon nang e God ixoro pere kos lo e mem bara mem marabo tengen ömaras a turunon lamun ine. Ma melamu xö tinaru baling ke ine xalik a minet, mem moxo an ma moxo inim arixe me ine.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Me ine ixo isik a tinenge lölös se mem rua töngösen ömaras a nangadi ma ra rengrengen bere ine ina tödi ewe nang God ixo bulus ine bara irabo pet warkurai te idi nang te to ma nang te met.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Abo propet toxo etöngösen maras lamun ine bara kölöme xö esene, God irabo döxömen taun abo magingin saban te idi nang te nunu re ine.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Nang bang e Pita angen ixo wöwörö mina tinenge na, a Töxödös ne Tanono ixo wan su urungan te idi xirip nang toxo ölangen ina tinenge.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “I kebeöt bara re tödi irabo panak idi rua kip baptais ma ari möxö idi tere kip a Töxödös ne Tanono xarnang mon ire.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Io, ine ixo tengen te idi, “Mum moro kip baptais iat kö esene Jisas Krais.” Io, idi toxo seng e Pita ra kinis bang me idi xö uleng ne bung.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.