Apocalipse 9

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma sese öpitnö ne angelo ixo mas a tauu re ine, me e xo pere a tii nang ixo subu su meriso xö balna kubu ura xö öxöno lagunon. Ma toxo isik a ki re ine rua sasawang a mara lamin kaim pe xakawam möxönan.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Io, ine ixo sawang a marna mara lamin ma taba ixo taru kaa xarnang a taba möxö ia sösöt taxin saxit. Ma a taba meri xö pu xö mara lamin ixo öködö a xaken ma balna kubu.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Ma abo kö toxo wan su xalik a taba ura xö öxöno lagunon. Me idi toxo kip a lölös xarnang a lölös köbo kalamasang möxö öxöno lagunon.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Me idi toxo kip a tinenge bara ganim idi ra ögarin tebo mangana pirixö, bara abo uno iaa möxö öxöno lagunon. Ma lamun ixo eöt te idi rua ögarin kalik mon a nangadi nang kaim pe uxileng ke God kö piniene idi.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Abo kö kaim kö xikip a lölös sua xaxat ömet a nangadi. Kaim. Ixo eöt te idi bara tabo öxadik köbanin mon a nangadi xö pitnö ne texe. Ma nang idi toxo öxadik köbanin a nangadi, inabo kinadik i eöt mabo kinadik möxö inekara möxö kalamasang.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Ma kölöme xöbo balna idi xina pitnö ne texe, a nangadi tabo wawara siwin te ngas sua minet, ma lamun idi takarabo eöt tua parasiwin. Idi tabo mamaa bere idi tabo met ma lamun a minet irabo wan kalik idi.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Abo kö toxo xarnang a os i tagur sik kua nuan laxa xö inarse. Ma xö öxöno idi, toxo sige sik a mangana laa xarnang abo bubuan ne gol. Ma abo mamaran te idi ixo xarnang a mamaran kö nangadi.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 A bebene öxöno idi ixo xarnang a bebene öxöno une. Ma abo ngisine idi ixo xarnang a ngisine laion.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Ma abo böngböngöno idi toxo kait pi arixe ma xönö aen xarnang a auwiwi. Ma inöno wawono idi ixo tam xarnang a oleleng ne os idi tobo sasat saxirin abo karis sua inarse.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Ma abo kuno idi ibo ekara xarnang abo kalamasang. Ma abo lölös sua öxadik a nangadi xö pitnö ne texe i kis köbo kuno idi.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Idi ma önga king ewe ixo kure sik idi. Ine ina angelo meringan kö mara lamin kaim pe xakawam möxönan. Ma esene ine xö tinenge mee Israel bara Abadon, ma xö tinenge mee Grik bara Apolion, a unine bara a Tene Ineögarin.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 A sisila ne sasaban iri kawam. Ma lamun a nine sasaban nangen bang irabo wanot.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Ma sese öpitnö ma öng ne angelo ixo mas a tauu re ine, me e xo ölangen a inöno öng ixo wanot meringan kaluluonin a nit ne ngusuno alta nang toxo pet ma gol ibo tuu sik kö wawara xö God.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Ma a inöno ixo tengen kö sese öpitnö ma öng ne angelo nang ixo tön sik a tauu bira, “Örö palas a nit ne angelo ewe te kut dik kö ari raxin Iuperetis.”
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Ma nit ne angelo idi toxoro tagure sik idiet nit tua ulamun ina axana bung nang iat ma ina bung ma ina texe xö ina awat. Io, a angelo ixo palas tewe idiet nit tua sesexomet öng möxö narun ne subana marakörö möxö öxöno lagunon.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Me e xo ölangen a xinoxos möxöbo umri ewe idi toxo xisin abo os, bara a nine mar ne milion idi.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Abo os arixe me ewe idi nang toxo kisisik lömö xönan, e xo pere idi kölöme xö winawara re e. Me idi toxo wawara bira: Abo auwiwi möxö böngböngöno idi ixo dadan xarnang a ia sösöt, ma ixo wawara ne mango, ma ixo mimisök xarnang a solam. Mabo öxöno os ixo xarnang abo öxöno laion. Ma ia sösöt ma taba arixe ma solam ixo wan su xalik abo ngalna idi.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ma önga subana möxö narun ne subana marakörö möxö öxöno lagunon, idi toxo iuo ma toxo met meringan köbo narun ne kinadik, ma i bira: a ia sösöt, a taba, ma a solam nang ixo wan su möxö ngalna idi abo os.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Ma a lölös möxöbo os ixo nangen kö ngalna idi ma xöbo kuno idi, möxösa, abo kuno idi ixo xarnang abo si. Idi ma öxödi, ewe nang tobo ögarin a nangadi min.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Me ewe idi nang kaim kö minet meringan kö ina narun ne kinadik, kaim idi xo dinödöm puxus xalik abo petpuo re idi. Me idi kaim kö mamas sua lolotu wösöt abo tano saban mabo petpuo nang idi toxo pet ma gol, siliwa, baras, wat ma iaa. Inabo petpuo idi tekebeöt tua winara, bara rua ölöngö ma bara rua nuan.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Me idi kaim kö dinödöm puxus bölök köbo tatalien ne sexomet tataunin a nangadi, ma abo piöt te idi, ma a tatalien ne ilawa, mabo tatalien ne pinilo re idi.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.