Apocalipse 9

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma sese öpitnö ne angelo ixo mas a tauu re ine, me e xo pere a tii nang ixo subu su meriso xö balna kubu ura xö öxöno lagunon. Ma toxo isik a ki re ine rua sasawang a mara lamin kaim pe xakawam möxönan.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Io, ine ixo sawang a marna mara lamin ma taba ixo taru kaa xarnang a taba möxö ia sösöt taxin saxit. Ma a taba meri xö pu xö mara lamin ixo öködö a xaken ma balna kubu.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Ma abo kö toxo wan su xalik a taba ura xö öxöno lagunon. Me idi toxo kip a lölös xarnang a lölös köbo kalamasang möxö öxöno lagunon.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Me idi toxo kip a tinenge bara ganim idi ra ögarin tebo mangana pirixö, bara abo uno iaa möxö öxöno lagunon. Ma lamun ixo eöt te idi rua ögarin kalik mon a nangadi nang kaim pe uxileng ke God kö piniene idi.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Abo kö kaim kö xikip a lölös sua xaxat ömet a nangadi. Kaim. Ixo eöt te idi bara tabo öxadik köbanin mon a nangadi xö pitnö ne texe. Ma nang idi toxo öxadik köbanin a nangadi, inabo kinadik i eöt mabo kinadik möxö inekara möxö kalamasang.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Ma kölöme xöbo balna idi xina pitnö ne texe, a nangadi tabo wawara siwin te ngas sua minet, ma lamun idi takarabo eöt tua parasiwin. Idi tabo mamaa bere idi tabo met ma lamun a minet irabo wan kalik idi.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Abo kö toxo xarnang a os i tagur sik kua nuan laxa xö inarse. Ma xö öxöno idi, toxo sige sik a mangana laa xarnang abo bubuan ne gol. Ma abo mamaran te idi ixo xarnang a mamaran kö nangadi.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 A bebene öxöno idi ixo xarnang a bebene öxöno une. Ma abo ngisine idi ixo xarnang a ngisine laion.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Ma abo böngböngöno idi toxo kait pi arixe ma xönö aen xarnang a auwiwi. Ma inöno wawono idi ixo tam xarnang a oleleng ne os idi tobo sasat saxirin abo karis sua inarse.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Ma abo kuno idi ibo ekara xarnang abo kalamasang. Ma abo lölös sua öxadik a nangadi xö pitnö ne texe i kis köbo kuno idi.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Idi ma önga king ewe ixo kure sik idi. Ine ina angelo meringan kö mara lamin kaim pe xakawam möxönan. Ma esene ine xö tinenge mee Israel bara Abadon, ma xö tinenge mee Grik bara Apolion, a unine bara a Tene Ineögarin.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 A sisila ne sasaban iri kawam. Ma lamun a nine sasaban nangen bang irabo wanot.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Ma sese öpitnö ma öng ne angelo ixo mas a tauu re ine, me e xo ölangen a inöno öng ixo wanot meringan kaluluonin a nit ne ngusuno alta nang toxo pet ma gol ibo tuu sik kö wawara xö God.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ma a inöno ixo tengen kö sese öpitnö ma öng ne angelo nang ixo tön sik a tauu bira, “Örö palas a nit ne angelo ewe te kut dik kö ari raxin Iuperetis.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Ma nit ne angelo idi toxoro tagure sik idiet nit tua ulamun ina axana bung nang iat ma ina bung ma ina texe xö ina awat. Io, a angelo ixo palas tewe idiet nit tua sesexomet öng möxö narun ne subana marakörö möxö öxöno lagunon.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Me e xo ölangen a xinoxos möxöbo umri ewe idi toxo xisin abo os, bara a nine mar ne milion idi.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Abo os arixe me ewe idi nang toxo kisisik lömö xönan, e xo pere idi kölöme xö winawara re e. Me idi toxo wawara bira: Abo auwiwi möxö böngböngöno idi ixo dadan xarnang a ia sösöt, ma ixo wawara ne mango, ma ixo mimisök xarnang a solam. Mabo öxöno os ixo xarnang abo öxöno laion. Ma ia sösöt ma taba arixe ma solam ixo wan su xalik abo ngalna idi.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ma önga subana möxö narun ne subana marakörö möxö öxöno lagunon, idi toxo iuo ma toxo met meringan köbo narun ne kinadik, ma i bira: a ia sösöt, a taba, ma a solam nang ixo wan su möxö ngalna idi abo os.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Ma a lölös möxöbo os ixo nangen kö ngalna idi ma xöbo kuno idi, möxösa, abo kuno idi ixo xarnang abo si. Idi ma öxödi, ewe nang tobo ögarin a nangadi min.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Me ewe idi nang kaim kö minet meringan kö ina narun ne kinadik, kaim idi xo dinödöm puxus xalik abo petpuo re idi. Me idi kaim kö mamas sua lolotu wösöt abo tano saban mabo petpuo nang idi toxo pet ma gol, siliwa, baras, wat ma iaa. Inabo petpuo idi tekebeöt tua winara, bara rua ölöngö ma bara rua nuan.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Me idi kaim kö dinödöm puxus bölök köbo tatalien ne sexomet tataunin a nangadi, ma abo piöt te idi, ma a tatalien ne ilawa, mabo tatalien ne pinilo re idi.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.