Apocalipse 8

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma nang a Bak kö Sipsip ixo liling tewe a sese öpitnö ma ninöng ne bubulut, ringan kö watmaep ixo madödö xö subana axana bung.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Io, e xo pere inabo pitnö ma ninöng ne angelo nang idi tobo tuu sik kö wawara xö God. Ma toxo isik a pitnö ma ninöng ne tauu re idi.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ma önga angelo xabise ixo wanot. Ma ixo tön sik önga bile toxo pet ma gol möxö söngsöngöt a kabus i sixine mamaran. Ine ixo wanot ma ixo tuu lörörö xö alta. Ma toxo tabaa ine ma oleleng ne kabus sua bulbulus arixin ma siniseng köbo marakörö re God tua söngsöngöt lömö xö alta nang toxo pet ma gol ma nang i tuu sik mesila xö kinis ne king.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ma taba möxö inabo kabus i sixine mamaran arixe mabo siniseng köbo marakörö re God ixo wan kaa xalik a limine a angelo uruso xö wawara re God.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ma ina angelo ixo kip lo ina bile ma ixo linge ölaxa a laxit möxö alta xönan. Ma ixo tewe ösu xö öxöno lagunon. Io, a börbörön möxö barawagas, a siek, ma a gie toxo wanot.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Io, abo pitnö ma ninöng ne angelo nang toxo tön sik abo tauu, toxo tagure bulus sua mamas abo pitnö ma ninöng ne tauu.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 A sinila ne angelo ixo mas a tauu re ine. Io, abo tibine ais ma a ia sösöt arixe ma dee ixo tamalinge su xö öxöno lagunon. Ma önga subana möxö narun ne subana öxöno lagunon ixo söt kirip. Ma ixo bie bölök köbo uno iaa xö öxöno lagunon. Öng möxö narun ne uno iaa ixo söt kirip. Mabo pirixö maxa xirip ixo söt bölök.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ma sese öninöng ne angelo ixo mas a tauu re ine. Ma önga laa xarnang a maii raxin nang i sösöt toxo tewe ösu xö rasi. Ma önga subana möxö narun ne subana rasi ixo xuxulas xarnang a dee.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Ma önga muxu möxöbo narun ne muxu ne laa to möxö rasi toxo met. Ma önga muxu möxöbo narun ne muxu ne mön bölök toxo saban esexere.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Ma sese önarun ne angelo ixo mas a tauu re ine. Ma önga tii raxin nang ibo bibio xarnang a wöxö dexe ixo subu su meriso xö balna kubu xö önga subana möxö narun ne subana ari mabo wuwut.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Ma esene ina tii bara e Mele. Ma önga subana möxö narun ne subana ari ixo emele. Ma oleleng ne nangadi toxo met, möxösa, idi toxo inim inabo ari mele.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ma sese önit ne angelo ixo mas a tauu re ine. Ma önga subana möxö narun ne subana xaken ixo bo, ma önga subana möxö narun ne subana texe ixo bo, ma önga subana möxö narun ne subana tii toxo bo. Io nang, kaim kö bibio xö önga subana möxö narun ne subana axana bung kö xaken, ma xö dömön bölök bie.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Io, nang e xo wawara, e xo ölangen a malaba ixo wawaa kaa uruso xö mango. Ma ixo kup taxin bira: “Irabo saban, irabo saban, irabo saban tö idi xirip ewe idi te kisisik kö öxöno lagunon, möxösa, iri lörörö bara a narun ne angelo xabise, idiet tabo mas abo tauu re idiet.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.