Apocalipse 8

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma nang a Bak kö Sipsip ixo liling tewe a sese öpitnö ma ninöng ne bubulut, ringan kö watmaep ixo madödö xö subana axana bung.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Io, e xo pere inabo pitnö ma ninöng ne angelo nang idi tobo tuu sik kö wawara xö God. Ma toxo isik a pitnö ma ninöng ne tauu re idi.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ma önga angelo xabise ixo wanot. Ma ixo tön sik önga bile toxo pet ma gol möxö söngsöngöt a kabus i sixine mamaran. Ine ixo wanot ma ixo tuu lörörö xö alta. Ma toxo tabaa ine ma oleleng ne kabus sua bulbulus arixin ma siniseng köbo marakörö re God tua söngsöngöt lömö xö alta nang toxo pet ma gol ma nang i tuu sik mesila xö kinis ne king.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ma taba möxö inabo kabus i sixine mamaran arixe mabo siniseng köbo marakörö re God ixo wan kaa xalik a limine a angelo uruso xö wawara re God.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Ma ina angelo ixo kip lo ina bile ma ixo linge ölaxa a laxit möxö alta xönan. Ma ixo tewe ösu xö öxöno lagunon. Io, a börbörön möxö barawagas, a siek, ma a gie toxo wanot.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Io, abo pitnö ma ninöng ne angelo nang toxo tön sik abo tauu, toxo tagure bulus sua mamas abo pitnö ma ninöng ne tauu.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 A sinila ne angelo ixo mas a tauu re ine. Io, abo tibine ais ma a ia sösöt arixe ma dee ixo tamalinge su xö öxöno lagunon. Ma önga subana möxö narun ne subana öxöno lagunon ixo söt kirip. Ma ixo bie bölök köbo uno iaa xö öxöno lagunon. Öng möxö narun ne uno iaa ixo söt kirip. Mabo pirixö maxa xirip ixo söt bölök.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Ma sese öninöng ne angelo ixo mas a tauu re ine. Ma önga laa xarnang a maii raxin nang i sösöt toxo tewe ösu xö rasi. Ma önga subana möxö narun ne subana rasi ixo xuxulas xarnang a dee.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Ma önga muxu möxöbo narun ne muxu ne laa to möxö rasi toxo met. Ma önga muxu möxöbo narun ne muxu ne mön bölök toxo saban esexere.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Ma sese önarun ne angelo ixo mas a tauu re ine. Ma önga tii raxin nang ibo bibio xarnang a wöxö dexe ixo subu su meriso xö balna kubu xö önga subana möxö narun ne subana ari mabo wuwut.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Ma esene ina tii bara e Mele. Ma önga subana möxö narun ne subana ari ixo emele. Ma oleleng ne nangadi toxo met, möxösa, idi toxo inim inabo ari mele.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Ma sese önit ne angelo ixo mas a tauu re ine. Ma önga subana möxö narun ne subana xaken ixo bo, ma önga subana möxö narun ne subana texe ixo bo, ma önga subana möxö narun ne subana tii toxo bo. Io nang, kaim kö bibio xö önga subana möxö narun ne subana axana bung kö xaken, ma xö dömön bölök bie.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Io, nang e xo wawara, e xo ölangen a malaba ixo wawaa kaa uruso xö mango. Ma ixo kup taxin bira: “Irabo saban, irabo saban, irabo saban tö idi xirip ewe idi te kisisik kö öxöno lagunon, möxösa, iri lörörö bara a narun ne angelo xabise, idiet tabo mas abo tauu re idiet.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.