Apocalipse 8
A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ
1 Ma nang a Bak kö Sipsip ixo liling tewe a sese öpitnö ma ninöng ne bubulut, ringan kö watmaep ixo madödö xö subana axana bung.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Io, e xo pere inabo pitnö ma ninöng ne angelo nang idi tobo tuu sik kö wawara xö God. Ma toxo isik a pitnö ma ninöng ne tauu re idi.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ma önga angelo xabise ixo wanot. Ma ixo tön sik önga bile toxo pet ma gol möxö söngsöngöt a kabus i sixine mamaran. Ine ixo wanot ma ixo tuu lörörö xö alta. Ma toxo tabaa ine ma oleleng ne kabus sua bulbulus arixin ma siniseng köbo marakörö re God tua söngsöngöt lömö xö alta nang toxo pet ma gol ma nang i tuu sik mesila xö kinis ne king.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Ma taba möxö inabo kabus i sixine mamaran arixe mabo siniseng köbo marakörö re God ixo wan kaa xalik a limine a angelo uruso xö wawara re God.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Ma ina angelo ixo kip lo ina bile ma ixo linge ölaxa a laxit möxö alta xönan. Ma ixo tewe ösu xö öxöno lagunon. Io, a börbörön möxö barawagas, a siek, ma a gie toxo wanot.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Io, abo pitnö ma ninöng ne angelo nang toxo tön sik abo tauu, toxo tagure bulus sua mamas abo pitnö ma ninöng ne tauu.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 A sinila ne angelo ixo mas a tauu re ine. Io, abo tibine ais ma a ia sösöt arixe ma dee ixo tamalinge su xö öxöno lagunon. Ma önga subana möxö narun ne subana öxöno lagunon ixo söt kirip. Ma ixo bie bölök köbo uno iaa xö öxöno lagunon. Öng möxö narun ne uno iaa ixo söt kirip. Mabo pirixö maxa xirip ixo söt bölök.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Ma sese öninöng ne angelo ixo mas a tauu re ine. Ma önga laa xarnang a maii raxin nang i sösöt toxo tewe ösu xö rasi. Ma önga subana möxö narun ne subana rasi ixo xuxulas xarnang a dee.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Ma önga muxu möxöbo narun ne muxu ne laa to möxö rasi toxo met. Ma önga muxu möxöbo narun ne muxu ne mön bölök toxo saban esexere.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Ma sese önarun ne angelo ixo mas a tauu re ine. Ma önga tii raxin nang ibo bibio xarnang a wöxö dexe ixo subu su meriso xö balna kubu xö önga subana möxö narun ne subana ari mabo wuwut.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Ma esene ina tii bara e Mele. Ma önga subana möxö narun ne subana ari ixo emele. Ma oleleng ne nangadi toxo met, möxösa, idi toxo inim inabo ari mele.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Ma sese önit ne angelo ixo mas a tauu re ine. Ma önga subana möxö narun ne subana xaken ixo bo, ma önga subana möxö narun ne subana texe ixo bo, ma önga subana möxö narun ne subana tii toxo bo. Io nang, kaim kö bibio xö önga subana möxö narun ne subana axana bung kö xaken, ma xö dömön bölök bie.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Io, nang e xo wawara, e xo ölangen a malaba ixo wawaa kaa uruso xö mango. Ma ixo kup taxin bira: “Irabo saban, irabo saban, irabo saban tö idi xirip ewe idi te kisisik kö öxöno lagunon, möxösa, iri lörörö bara a narun ne angelo xabise, idiet tabo mas abo tauu re idiet.”
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.