Apocalipse 8

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma nang a Bak kö Sipsip ixo liling tewe a sese öpitnö ma ninöng ne bubulut, ringan kö watmaep ixo madödö xö subana axana bung.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Io, e xo pere inabo pitnö ma ninöng ne angelo nang idi tobo tuu sik kö wawara xö God. Ma toxo isik a pitnö ma ninöng ne tauu re idi.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ma önga angelo xabise ixo wanot. Ma ixo tön sik önga bile toxo pet ma gol möxö söngsöngöt a kabus i sixine mamaran. Ine ixo wanot ma ixo tuu lörörö xö alta. Ma toxo tabaa ine ma oleleng ne kabus sua bulbulus arixin ma siniseng köbo marakörö re God tua söngsöngöt lömö xö alta nang toxo pet ma gol ma nang i tuu sik mesila xö kinis ne king.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Ma taba möxö inabo kabus i sixine mamaran arixe mabo siniseng köbo marakörö re God ixo wan kaa xalik a limine a angelo uruso xö wawara re God.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Ma ina angelo ixo kip lo ina bile ma ixo linge ölaxa a laxit möxö alta xönan. Ma ixo tewe ösu xö öxöno lagunon. Io, a börbörön möxö barawagas, a siek, ma a gie toxo wanot.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Io, abo pitnö ma ninöng ne angelo nang toxo tön sik abo tauu, toxo tagure bulus sua mamas abo pitnö ma ninöng ne tauu.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 A sinila ne angelo ixo mas a tauu re ine. Io, abo tibine ais ma a ia sösöt arixe ma dee ixo tamalinge su xö öxöno lagunon. Ma önga subana möxö narun ne subana öxöno lagunon ixo söt kirip. Ma ixo bie bölök köbo uno iaa xö öxöno lagunon. Öng möxö narun ne uno iaa ixo söt kirip. Mabo pirixö maxa xirip ixo söt bölök.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Ma sese öninöng ne angelo ixo mas a tauu re ine. Ma önga laa xarnang a maii raxin nang i sösöt toxo tewe ösu xö rasi. Ma önga subana möxö narun ne subana rasi ixo xuxulas xarnang a dee.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Ma önga muxu möxöbo narun ne muxu ne laa to möxö rasi toxo met. Ma önga muxu möxöbo narun ne muxu ne mön bölök toxo saban esexere.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Ma sese önarun ne angelo ixo mas a tauu re ine. Ma önga tii raxin nang ibo bibio xarnang a wöxö dexe ixo subu su meriso xö balna kubu xö önga subana möxö narun ne subana ari mabo wuwut.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Ma esene ina tii bara e Mele. Ma önga subana möxö narun ne subana ari ixo emele. Ma oleleng ne nangadi toxo met, möxösa, idi toxo inim inabo ari mele.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Ma sese önit ne angelo ixo mas a tauu re ine. Ma önga subana möxö narun ne subana xaken ixo bo, ma önga subana möxö narun ne subana texe ixo bo, ma önga subana möxö narun ne subana tii toxo bo. Io nang, kaim kö bibio xö önga subana möxö narun ne subana axana bung kö xaken, ma xö dömön bölök bie.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Io, nang e xo wawara, e xo ölangen a malaba ixo wawaa kaa uruso xö mango. Ma ixo kup taxin bira: “Irabo saban, irabo saban, irabo saban tö idi xirip ewe idi te kisisik kö öxöno lagunon, möxösa, iri lörörö bara a narun ne angelo xabise, idiet tabo mas abo tauu re idiet.”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.