Apocalipse 6

A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me e xo pere a Bak kö Sipsip ixo liling tewe a sisila möxö pitnö ma ninöng ne bubulut. Me e xo ölangen a öng mere idi abo nit ne laa to, ma inöno ixo xarnang a barawagas ma ixo tengen, “Örö miang.”
1 E eu vi quando o Cordeiro abriu um dos selos, e ouvi, como se fosse o barulho de trovão, um dos quatro animais, dizendo: Vem e vê!
2 Me e xo pere önga os pidien ma öng ixo kisisik könan ixo tön sik önga bunara, me idi toxo tabaa ine arixe ma önga bubuan ne sisila. Ma i xarnang a umri i ösöxö rua inarsexomet, ma ixo wan tewe rua ögarin a lagunon.
2 E eu vi, e eis um cavalo branco; e o que nele estava assentado tinha um arco; e uma coroa lhe foi dada, e ele seguiu adiante conquistando, e para conquistar.
3 Io, a Bak kö Sipsip ixo liling tewe a sese öninöng ne bubulut me e xo ölangen a sese öninöng ne laa to ixo tengen, “Örö miang.”
3 E, havendo aberto o segundo selo, eu ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 A önga os kabise ixo wanot bölök, ine a lak dadan. Me God ixo isik a warkurai xö öng nang i kisisik könan, bere ine irabo kip tewe a malum kalik a öxöno lagunon bara a marakörö tabo erese ömet kaluluonin idi iat. Ma toxo tabaa ine ma önga sele raxin tua inarse.
4 E ali saiu outro cavalo que era vermelho; e ao que nele se assentava foi-lhe dado poder para tirar a paz da terra, e que se matassem uns aos outros, e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Ma a Bak kö Sipsip ixo liling tewe a sese önarun ne bubulut. Io, e xo ölangen a sese önarun ne laa to ixo tengen, “Örö miang.” Io, e xo pere önga os kong. Ma öng nang ixo kisisik könan ixo tön sik a sikel.
5 E havendo aberto o terceiro selo, eu ouvi o terceiro animal dizer: Vem e vê! E eu olhei, e eis um cavalo preto, e o que nele se assentava tinha um par de balanças em sua mão.
6 Io, e xo ölangen a inöno öng ixo wanot meringan kaluluonin a nit ne laa to ma ixo tengen bira, “A sam irilöng i eka inot. Ma önga bile möxö wit i eöt ma xinixun ne tinörön möxö önga bung kudun. Ma narun ne bile möxö bali irabo eöt mabo xinixun ne tinörön möxö önga bung bölök. Ma lamun ganim bara mo ögarin abo olip ma wain.”
6 E eu ouvi uma voz no meio dos quatro animais, dizendo: Uma medida de trigo por um denário; e três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o óleo e o vinho.
7 Ma nang a Bak kö Sipsip ixo liling tewe a sese önit ne bubulut, e xo ölangen a sese önit ne laa to ixo tengen, “Örö miang.”
7 E havendo aberto o quarto selo, eu ouvi a voz do quarto animal, dizendo: Vem e vê!
8 Me e xo wawara me e xo pere önga os mimisök. Ma esene öng nang ixo kisisik könan bara, Minet i Orot. Ma a Lagunon Möxöbo Minet ixo muu lörörö rine. God ixo isik a warkurai te idu ulamun önga subana möxö nit ne subana nangadi xö öxöno lagunon kirip, bere idu tabo sexomet idi arixe ma sele möxö inarse, ma bere idu tabo isik ot a irilöng ma miniset, io nang, idi tabo met, ma bara idu tabo tile ot abo gineme axe rua xaxat ömet idi.
8 E eu olhei, e eis um cavalo pálido; e o nome do que estava assentado nele era Morte, e o Inferno o seguia. E poder lhe foi dado sobre a quarta parte da terra, para matar com a espada, e com a fome; e com a morte, e com as feras da terra.
9 Io, ma nang ina Bak kö Sipsip ixo liling tewe a sese öpitnö ne bubulut, e xo pere abo tanono idi nang toxoro met tua gene a tinenge re God ma, möxösa, idi toxo tuu lölös kö tinenge turunon. Me idi toxo kisisik kö ene alta.
9 E havendo aberto o quinto selo, eu vi, debaixo do altar as almas daqueles que foram mortos por causa da palavra de Deus, e por causa do testemunho que eles mantinham.
10 Idi toxo kup taxin bira, “Orong lölös, nöngön a lak madakdak me nöngön a lak turunon. Ma lause im örobo kure abo marakörö möxö öxöno lagunon ma örobo balu wuxus idi ewe nang toxo sexomet e mem?”
10 E eles gritavam em alta voz, dizendo: Até quando, Ó Senhor, santo e verdadeiro, não julgarás e vingarás nosso sangue sobre aqueles que habitam na terra?
11 Ma toxo tabaa idi öngöng ma man pidien ma toxo tengen te idi bara, “Mum morobo mamas ulik bang, möxösa, God ixoro tulus sik bara re dauleng tabo met meringan kölöme xöbo unsaxa mum ma meringan te idi ewe nang tobo rörön pösöt a Orong xarnang e mum. Me mum morobo mamas ot nang idi xirip tabo met.”
11 E túnicas brancas foram dadas a cada um deles; e lhes foi dito que eles deveriam descansar por um pouco de tempo, até também completar-se o número de seus conservos e seus irmãos, prestes a serem mortos assim como eles.
12 Me e xo pere a Bak kö Sipsip ixo liling tewe a sese öpitnö ma öng ne bubulut. Io, a gie raxin ixo wanot ma marna xaken ixo bo xöba xarnang a maurine man kong. Ma texe xirip ixo dadan xarnang a dee.
12 E eu vi quando ele abriu o sexto selo, e eis que houve um grande terremoto; e o sol se tornou preto como um saco de crina e a lua tornou-se como sangue;
13 Ma abo tii toxo subu ura xö pu xö öxöno lagunon xarnang a löwö masie ibo susubu su nang a xiki raxin ibo ömagi idi.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra, assim como uma figueira lança seus figos prematuros, quando ela é abalada por um forte vento.
14 Ma mango ixo kawam xarnang tobo pulin a man ne ginigeet. Ma abo maii xirip ma abo muxulamin toxo taxase rewe xalik a ngasiene idi.
14 E o céu retirou-se como um rolo quando é enrolado, e toda montanha e ilha foram removidas de seus lugares.
15 Io, abo king, mabo tene pet warkurai, mabo umri, mabo asuono orong, mabo tene lölös, mabo tultul arixe me idi ewe nang tokoxobo kis kö ene a lölös möxö önga orong, toxo mun kölöme xöbo lieng ma kaluluonin abo wat möxöbo maii.
15 E os reis da terra, e os homens grandiosos, e os homens ricos, e os principais capitães, e os homens poderosos, e cada servo, e cada homem livre, esconderam-se nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 Idi toxo kuwe abo maii mabo wat bira, “Moro subu lömö re mem ma moro umixen e mem kalik a mamaran kö öng nang ibo xisixis kö kinis ne king ma xalik a laie xö Bak kö Sipsip,
16 e diziam às montanhas e às rochas: Caí sobre nós, e escondei-nos da face daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro.
17 möxösa, a bung taxin ne laie re idu iri wanot. Ma kaim pe öng irabo eöt tua tinuu lölös könan.”
17 Porque é vindo o grande dia da sua ira, e quem será capaz de ficar de pé?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.