Apocalipse 5

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, me e xo pere a öng ewe ixo kisisik kö kinis ne king ma ixo tön sik önga buk kö lime tuun te ine. Ma abo buk kö nine lawa xirip. Me idi toxo bulut dik ine ma pitnö ma ninöng ne bubulut.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro em forma de rolo escrito por dentro e por fora, e selado com sete selos.
2 Me e xo pere önga angelo lölös ixo xukup taxin bira, “I töxödös se ewe a öng bara irabo liling tewe a bubulut ma irabo palang a buk?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava com voz forte: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Ma lamun kaim pe öng meriso lömö xö watmaep, ma mera xö öxöno lagunon, ma meri xö ene öxöno lagunon bölök bara irabo eöt tua walwalang a buk kua winara laxa xönan.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele.
4 Io, e xo gee xöba, möxösa, kaim pe öng ixo töxödös köba bara irabo eöt tua sawang a buk ma bara irabo wawara laxa xönan.
4 E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Ma öng möxöbo duöng tataxin ixo tengen tö e, “Ganim nöngön ta ginee. Pere bang! Ina laion möxö marapun te Juda, ine a Barok Subun kö marapun te Dewit. Ma ixo erse deek ma ixo pas ösu abo ölelewen. Ine i eöt tua xikip tewe a pitnö ma ninöng ne bubulut ma rua sasawang a buk.”
5 Então um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para quebrar os sete selos e abrir o livro.
6 Me e xo pere önga Bak kö Sipsip ixo tuu sik kaluluon kö kinis ne king, ma a nit ne laa to mabo duöng tataxin bölök idi toxo tuu elulurwein sik ine. Ma ixo wawara xarnang bara toxoro sexomet ine. Me ine ma pitnö ma ninöng ne köm ma pitnö ma ninöng ne marna. Me idi a pitnö ma ninöng ne tanono xö God, ewe ixo tile idi xö öxöno lagunon kirip.
6 Então vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia que tinha sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Ma Bak kö Sipsip ixo wanot ma ixo kip lo a buk kalik a lime tuun te ine nang ixo kisisik kö kinis ne king.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Ma nang ine ixo kip lo, a nit ne laa to arixe ma nine sangaun ma nit ne duöng tataxin idi toxo subu xö pu mesilain a Bak kö Sipsip. Me idi xirip öngöng toxo tön a önga ap arixe mabo bile nang toxo pet ma gol, ma toxo wöwö sik ma kabus i sixine mamaran. Ma ina kabus i xarnang abo siniseng möxöbo nangadi turunon te God.
8 E, quando ele pegou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Me idi toxo sö ma önga sinö maxat. Ma i bira:
9 e cantavam um cântico novo, dizendo: “Digno és de pegar o livro e de quebrar os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Ma u xo kos ölaxa idi xö önga kingdom bere idi tabo pet a tinörön ne pris uruso xö God te ire.
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.”
11 Io, e xo wawara, me e xo ölangen a inöno idi a oleleng ne angelo. Ma xinoxos se idi ixo oleleng ne arip saxit. Ma abo angelo toxo tuu elulurwein a kinis ne king, ma abo nit ne laa to, ma abo duöng tataxin bölök.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Me idi toxo sö raxin arixe bira:
12 proclamando com voz forte: “Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a honra, a glória e o louvor.”
13 Io, e xo ölangen a sinö re idi abo lalaa xirip nang God ixo uxis. Idi meriso xö balna kubu, mera xö pu, meri xö ene öxöno lagunon, ma kölöme xö balna rasi. Me idi xirip, idi toxo sö bira:
13 Então ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: “Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio para todo o sempre.”
14 Ma abo nit ne laa to toxo tengen, “Amen.” Ma abo duöng tataxin toxo subu xö pu, ma toxo lotu wösöt idu.
14 E os quatro seres viventes respondiam: “Amém!” Também os anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.