Apocalipse 5

A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Io, me e xo pere a öng ewe ixo kisisik kö kinis ne king ma ixo tön sik önga buk kö lime tuun te ine. Ma abo buk kö nine lawa xirip. Me idi toxo bulut dik ine ma pitnö ma ninöng ne bubulut.
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Me e xo pere önga angelo lölös ixo xukup taxin bira, “I töxödös se ewe a öng bara irabo liling tewe a bubulut ma irabo palang a buk?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Ma lamun kaim pe öng meriso lömö xö watmaep, ma mera xö öxöno lagunon, ma meri xö ene öxöno lagunon bölök bara irabo eöt tua walwalang a buk kua winara laxa xönan.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Io, e xo gee xöba, möxösa, kaim pe öng ixo töxödös köba bara irabo eöt tua sawang a buk ma bara irabo wawara laxa xönan.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Ma öng möxöbo duöng tataxin ixo tengen tö e, “Ganim nöngön ta ginee. Pere bang! Ina laion möxö marapun te Juda, ine a Barok Subun kö marapun te Dewit. Ma ixo erse deek ma ixo pas ösu abo ölelewen. Ine i eöt tua xikip tewe a pitnö ma ninöng ne bubulut ma rua sasawang a buk.”
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Me e xo pere önga Bak kö Sipsip ixo tuu sik kaluluon kö kinis ne king, ma a nit ne laa to mabo duöng tataxin bölök idi toxo tuu elulurwein sik ine. Ma ixo wawara xarnang bara toxoro sexomet ine. Me ine ma pitnö ma ninöng ne köm ma pitnö ma ninöng ne marna. Me idi a pitnö ma ninöng ne tanono xö God, ewe ixo tile idi xö öxöno lagunon kirip.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ma Bak kö Sipsip ixo wanot ma ixo kip lo a buk kalik a lime tuun te ine nang ixo kisisik kö kinis ne king.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Ma nang ine ixo kip lo, a nit ne laa to arixe ma nine sangaun ma nit ne duöng tataxin idi toxo subu xö pu mesilain a Bak kö Sipsip. Me idi xirip öngöng toxo tön a önga ap arixe mabo bile nang toxo pet ma gol, ma toxo wöwö sik ma kabus i sixine mamaran. Ma ina kabus i xarnang abo siniseng möxöbo nangadi turunon te God.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Me idi toxo sö ma önga sinö maxat. Ma i bira:
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Ma u xo kos ölaxa idi xö önga kingdom bere idi tabo pet a tinörön ne pris uruso xö God te ire.
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Io, e xo wawara, me e xo ölangen a inöno idi a oleleng ne angelo. Ma xinoxos se idi ixo oleleng ne arip saxit. Ma abo angelo toxo tuu elulurwein a kinis ne king, ma abo nit ne laa to, ma abo duöng tataxin bölök.
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 Me idi toxo sö raxin arixe bira:
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Io, e xo ölangen a sinö re idi abo lalaa xirip nang God ixo uxis. Idi meriso xö balna kubu, mera xö pu, meri xö ene öxöno lagunon, ma kölöme xö balna rasi. Me idi xirip, idi toxo sö bira:
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Ma abo nit ne laa to toxo tengen, “Amen.” Ma abo duöng tataxin toxo subu xö pu, ma toxo lotu wösöt idu.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.