Apocalipse 3

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Me nöngön örobo geet ina tinenge na urungan kö angelo möxö lotu mee Sadis.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Laran! Mum moro mana ölölös a lasa nang i nangen bang ma i eka minet, möxösa, e perexulen abo tatalien te mum bara i kala das eöt bang ma mamaa re God.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Io nang, mum morobo döxömen lo a lasa nang mum moxo ölangen ma moxo kip lo. Mum moro mana dödöm puxus ma moro tame ine. Ma nang bere mum kobo laran, arabo wan urungan te mum xarnang önga tene pinilo. Me mum korobo ösöxö a axana bung arabo wanot pösöt e mum.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Ma lamun a dauleng mere mum meringan Sadis ewe idi nang kaim kö öbiling abo man te idi, tabo wan arixe me e. Me idi tabo sige a man pidien, möxösa, a tatalien te idi a lak töxödös.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Ewe a öng nang i erese deek ma i pas ösu abo ölelewen, irabo sige bölök ina man pidien xarnang idi. Me e karabo bin tewe a esene ine xalik a buk möxö to, inexalik kö wawara re Mama re e mabo angelo re ine, arabo tengen osen bere ine mere e.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Ewe a öng i eöt ta ölangen kulen ina na, irabo mana tame a tinenge a Töxödös ne Tanono i rengrengen urungan köbo lotu.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Me nöngön örobo geet bölök ina tinenge na urungan kö angelo möxö lotu mee Piladelpia.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 E maras sik köbo tatalien te mum. Me e ösöxö bere mum ma ulik ne lölös mon. Mum moxo mumuu abo tinenge re e, me mum kaim kö öös tewe a eseke. Io, e re sawang önga marame xö wawara re mum nang kaim pe öng i eöt tua babaxut.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Pere bang! E rabo pet bule rö idi nang te mumuu re Satan? Idi te tengen bere idi abo Judeia, inexalik kaim bere idi abo Judeia turunon. Kaim. Io, idi te etöxö mon. Arabo ösidien idi bara tabo wanot ma tabo subun kexe xö xexe mum, me idi tabo ösöxö bere e mamaa rö mum.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Me mum moxo tame abo tinenge re e, io nang, e rabo tuu wi e mum kalik a axana bung möxö ölelewen nang irabo wanot kö öxöno lagunon tua könönöin ewe idi nang te xisixis kö öxöno lagunon kirip.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 E re lörörö ra nuanot. Me mum morobo mana töndik sik a lasa nang mum moxoro kip lo, io nang, kaim pe öng irabo kip lo a bubuan ne kinis deek ke mum.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ewe nang i erese deek ma i pas ösu abo ölelewen, io, e rabo uru ine xarnang a xösöng möxö gunon ne lotu raxin te God te e. Me ine i karabo wan su baling kalik ina gunon te God. Me e rabo geet a esene e God te e lömö rine. Me e rabo geet bölök a Jerusalem maxat, ina a esene a lagunon taxin te God te e, nang irabo wan su xalik a watmaep meriso re God te e. Ma arabo geet a ese maxat te e bölök lömö rine.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Ewe a öng i eöt ta ölangen kulen ina na, irabo mana tame a tinenge a Töxödös ne Tanono i rengrengen urungan köbo lotu.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Me nöngön örobo geet ina tinenge na urungan kö angelo möxö lotu mee Laudisia.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Me e re ösöxö abo tatalien te mum. Mum kobo madot me mum kobo lelewi. E mamaa bere mum morobo madot bara morobo lelewi.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Io nang, e rabo gigisip tewe me mum kalik a ngalna e, möxösa, mum kobo lelewi xöba me mum kobo madot köba.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Öngöng ke mum i tengen bara, ‘E a asuono orong. E xo kip lo a oleleng ne tuluwok. Me e kobo sasaxan lamun te önga laa.’ Ma lamun mum kobo perexulen abo to re mum bara i wöwö ma tiip ma kinadik. Mum kobo maras bara mum abo maris me mum abo pulo. Me mum kobo ösöxö bere mum mo tabuno laplawa.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 E öxaxat e mum bere mum moro kun te uleng ne gol deek mera xalik e, a mangana gol nang e xo söngöt kö ia sösöt tua irewese a biling. Me mum moro kun bira rue mum pa asuono orong turunon. Me e öxaxat bölök e mum bere mum moro kun te uleng ne man pidien mera xalik e rue mum pa sisige. Io nang, mum korobo menge xö tabuno laplawa re mum. Me mum morobo mana kun bölök a wel deek möxö bulbulus kö mara mum rue mum pa winara.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 E bo tenge köö me e bo ömokorot ewe idi nang e bo mamaa xöba ulamun idi. Io nang, abo bala mum irabo mana lelewi rue mum pua dinödöm puxus.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Pere bang! E tuu sik kö marame me e wiwidin. Ma nang bara re öng i ölangen a inöke ma i sawang a marame, e rabo laxa ma arabo an arixe mine.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 E xo erese deek me e xo pas ösu abo ölelewen. Io nang, e xo kis arixe me Tata re e xö kinis ne king ke ine. Me ewe a öng i erese deek bölök ma i pas ösu abo ölelewen, io, e rabo ömaraxen lo ine bara irabo kis arixe me e xö kinis ne king ke e.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Ewe a öng i eöt ta ölangen kulen ina na, irabo mana tame a tinenge a Töxödös ne Tanono i rengrengen urungan köbo lotu.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.