Apocalipse 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma ixo tengen bira, “Nöngön örobo geet ina tinenge na urungan kö angelo möxö lotu mee Epeses.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 E ösöxö abo tatalien te mum mabo tinörön lölös bölök ke mum. Me e ösöxö bere mum mo tuu lölös kölöme xöbo tiip. E ösöxö bere mum mo korobo ömaraxen lo abo duöng saban, me mum moxo könönöin idi ewe nang toxo tengen bere idi abo aposol, ma lamun kaim. Me mum moxo pere bere idi toxo etöxö mon.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 E ösöxö bere mum moxo tuu lölös kölöme xöbo tiip me mum moxo örasen abo kinadik kua gene e. Me mum bele lönlön tua wewet bira.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Ma lamun e puk e mum ma önga laa ma i bira. Mum kobo mamaa rö e xarnang mesila.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Mum morobo döxömen lo abo tatalien deek nang mum moxo subu rewe xalik. Mum moro mana dödöm puxus me mum moro pet xarnang mesila. Ma nang bere mum korobo dödöm puxus, e rabo wan urungan te mum me e rabo kip tewe a kinis ne laam kalik e mum meringan kö xönö möxönan.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Inexalik önga laa i deek ulamun e mum i bira, bara mum bo melentexin abo tatalien köbo Nikolaitan xarnang e bölök e bo melentexin.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Ewe a öng i eöt ta ölangen kulen ina na, irabo mana tame a tinenge a Töxödös ne Tanono i rengrengen urungan köbo lotu. Ewe re öng i erese deek ma i pas ösu abo ölelewen, e rabo öbala ine bara irabo en a pasuno iaa möxö to nang kölöme xö komo mamaran saxit te God.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 “Me nöngön örobo geet bölök ina tinenge na urungan kö angelo möxö lotu mee Semerna.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 E ösöxö abo kinadik ke mum. Me e ösöxö bere mum mo maris köbo lalaa mera xö pu. Ma lamun mum mere kip a kinis ne asuono orong turunon. Me e ösöxö bere idi nang tobo rengrengen bere idi abo Judeia, idi te tengen ögarin e mum. Inexalik idi kaim bara abo Judeia turunon. Kaim. Idi tobo lolotu wösöt e Satan.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Ganim e mum pua buburin abo kinadik nang i eka inuanot pösöt e mum. E tengen te mum, Satan i eka ölaxa a uleng ke mum kö gunon ne aömokorot tua könönöin e mum. Me mum morobo örasen a kinadik kö sangaun ne bung. E mamaa bere mum morobo tuu lölös köbo nunu re mum ot nang mum morobo met. Me ewe a öng irabo pet bie, e rabo tabaa ine ma bubuan möxö to.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ewe a öng i eöt ta ölangen kulen ina na, irabo mana tame a tinenge a Töxödös ne Tanono i rengrengen urungan köbo lotu. Ewe re öng i erese deek ma i pas ösu abo ölelewen, i karabo iuo xö sese öninöng ne minet.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 “Me nöngön örobo geet ina tinenge na urungan kö angelo möxö lotu me Pergamam.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 E ösöxö a xönö nang mum kobo xisixis ee. Mum bo xisixis kö lagunon nang e Satan i kip a kinis ne king ee. Ma lamun mum belek, mum bo kip sik a eseke. Mesila toxo sexomet e Antipas meringan kaluluonin e mum kina lagunon nang e Satan ibo xisixis könan. Me Antipas a öng nang ixobo etöngösen maras mabo turunon ulamun e ma i koxobo wan kalik ina tinörön te ine. Ma xö ina axana bung mum kobo wan talu xalik abo nunu re mum ulamun e.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Ma lamun e rabo puk e mum ma uleng ne lalaa. A uleng ne nangadi kaluluonin e mum ewe idi te mumuu a inausu re Balam, ewe nang ixo usu e Balak kua lalamus ölelebes abo Israel tua enen a nien nang toxoro erabaa min urungan köbo petpuo, ma rua wewet a tatalien ne ilawa.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Bira iat mon bölök, a uleng kabise kaluluonin e mum ewe idi tobo mumuu abo ausu xöbo Nikolaitan.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Io nang, mum morobo mana dödöm puxus. Ma nang bara kaim, e rabo wanot pasaxit me e rabo erese midi abo mangana nangadi bira arixe ma sele nang i wan su mera xö ngalake.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Ewe a öng i eöt ta ölangen kulen ina na, irabo mana tame a tinenge a Töxödös ne Tanono i rengrengen urungan köbo lotu. Ewe re öng i erese deek ma i pas ösu abo ölelewen, e rabo tabaa ine merebo manna nang i mun sik. Me e rabo tabaa bölök ine ma önga wat pidien. Ma önga ese maxat toxo geet sik kina wat. Me ine xalik mon nang irabo kip lo, irabo ösöxö sik ina ese.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 “Me nöngön örobo geet bölök ina tinenge urungan kö angelo möxö lotu mee Taiataira.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Me e re maras im ulamun abo tatalien ma abalamu, mabo nunu re mum, mabo tinam ura rö e. Me e ösöxö bere mum moxo tuu lölös köbo tiip ma na im mum mo wewet abo lalaa i deek köba xö nang mesila.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Inexalik arabo puk e mum ma önga laa ma i bira. Mum bo ömaraxen lo e Jesebel, ewe nang ixo tengen bere ine iang a propet. Ma ibo usu abo tultul te e, ma ibo lalamus ölelebes idi rua mumuu a tatalien ne ilawa, ma rua enen a nien nang toxoro erabaa min urungan köbo petpuo.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Me e xo tabaa ine ma axana bung kua dinödöm puxus, ma lamun kaim ine rua tame.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Io nang, arabo tewe ine xö öra möxö kinadik ma irabo örasen a kinadik taxin ringan arixe me ewe idi nang toxo maru arixe mine nang bara idi takarabo dödöm puxus.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Ma arabo sexomet ewe idi nang tobo mumuu ine. Io, abo lotu xirip tabo ösöxö bere e a öng ewe nang e bo wawara siwin abo lalaa kölöme xöbo dinödöm mabo baladi öngöng. Me e rabo balu wuxus a öngöng ke mum eöt mabo tatalien te mum.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Ma lamun a dauleng mere mum meringan Taiataira, mum kobo mumuu ina ausu saban. Mum koxobo kip lo a inausu re Satan, inabo lalaa a dauleng kabise tobo rengrengen bara i lölös sua ösöxö. Me e karabo öriip e mum ma önga tiip kabise.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Ma lamun mum morobo mana töndik sik inabo turunon nang mum moxoro kip lo ot kö axana bung arabo wanot.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Ma arabo isik bölök a tiinan te ine.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ewe a öng i eöt ta ölangen kulen ina na, irabo mana tame a tinenge a Töxödös ne Tanono i rengrengen urungan köbo lotu.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.