Apocalipse 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma ixo tengen bira, “Nöngön örobo geet ina tinenge na urungan kö angelo möxö lotu mee Epeses.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 E ösöxö abo tatalien te mum mabo tinörön lölös bölök ke mum. Me e ösöxö bere mum mo tuu lölös kölöme xöbo tiip. E ösöxö bere mum mo korobo ömaraxen lo abo duöng saban, me mum moxo könönöin idi ewe nang toxo tengen bere idi abo aposol, ma lamun kaim. Me mum moxo pere bere idi toxo etöxö mon.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 E ösöxö bere mum moxo tuu lölös kölöme xöbo tiip me mum moxo örasen abo kinadik kua gene e. Me mum bele lönlön tua wewet bira.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Ma lamun e puk e mum ma önga laa ma i bira. Mum kobo mamaa rö e xarnang mesila.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Mum morobo döxömen lo abo tatalien deek nang mum moxo subu rewe xalik. Mum moro mana dödöm puxus me mum moro pet xarnang mesila. Ma nang bere mum korobo dödöm puxus, e rabo wan urungan te mum me e rabo kip tewe a kinis ne laam kalik e mum meringan kö xönö möxönan.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Inexalik önga laa i deek ulamun e mum i bira, bara mum bo melentexin abo tatalien köbo Nikolaitan xarnang e bölök e bo melentexin.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ewe a öng i eöt ta ölangen kulen ina na, irabo mana tame a tinenge a Töxödös ne Tanono i rengrengen urungan köbo lotu. Ewe re öng i erese deek ma i pas ösu abo ölelewen, e rabo öbala ine bara irabo en a pasuno iaa möxö to nang kölöme xö komo mamaran saxit te God.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 “Me nöngön örobo geet bölök ina tinenge na urungan kö angelo möxö lotu mee Semerna.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 E ösöxö abo kinadik ke mum. Me e ösöxö bere mum mo maris köbo lalaa mera xö pu. Ma lamun mum mere kip a kinis ne asuono orong turunon. Me e ösöxö bere idi nang tobo rengrengen bere idi abo Judeia, idi te tengen ögarin e mum. Inexalik idi kaim bara abo Judeia turunon. Kaim. Idi tobo lolotu wösöt e Satan.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Ganim e mum pua buburin abo kinadik nang i eka inuanot pösöt e mum. E tengen te mum, Satan i eka ölaxa a uleng ke mum kö gunon ne aömokorot tua könönöin e mum. Me mum morobo örasen a kinadik kö sangaun ne bung. E mamaa bere mum morobo tuu lölös köbo nunu re mum ot nang mum morobo met. Me ewe a öng irabo pet bie, e rabo tabaa ine ma bubuan möxö to.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ewe a öng i eöt ta ölangen kulen ina na, irabo mana tame a tinenge a Töxödös ne Tanono i rengrengen urungan köbo lotu. Ewe re öng i erese deek ma i pas ösu abo ölelewen, i karabo iuo xö sese öninöng ne minet.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 “Me nöngön örobo geet ina tinenge na urungan kö angelo möxö lotu me Pergamam.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 E ösöxö a xönö nang mum kobo xisixis ee. Mum bo xisixis kö lagunon nang e Satan i kip a kinis ne king ee. Ma lamun mum belek, mum bo kip sik a eseke. Mesila toxo sexomet e Antipas meringan kaluluonin e mum kina lagunon nang e Satan ibo xisixis könan. Me Antipas a öng nang ixobo etöngösen maras mabo turunon ulamun e ma i koxobo wan kalik ina tinörön te ine. Ma xö ina axana bung mum kobo wan talu xalik abo nunu re mum ulamun e.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Ma lamun e rabo puk e mum ma uleng ne lalaa. A uleng ne nangadi kaluluonin e mum ewe idi te mumuu a inausu re Balam, ewe nang ixo usu e Balak kua lalamus ölelebes abo Israel tua enen a nien nang toxoro erabaa min urungan köbo petpuo, ma rua wewet a tatalien ne ilawa.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Bira iat mon bölök, a uleng kabise kaluluonin e mum ewe idi tobo mumuu abo ausu xöbo Nikolaitan.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Io nang, mum morobo mana dödöm puxus. Ma nang bara kaim, e rabo wanot pasaxit me e rabo erese midi abo mangana nangadi bira arixe ma sele nang i wan su mera xö ngalake.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ewe a öng i eöt ta ölangen kulen ina na, irabo mana tame a tinenge a Töxödös ne Tanono i rengrengen urungan köbo lotu. Ewe re öng i erese deek ma i pas ösu abo ölelewen, e rabo tabaa ine merebo manna nang i mun sik. Me e rabo tabaa bölök ine ma önga wat pidien. Ma önga ese maxat toxo geet sik kina wat. Me ine xalik mon nang irabo kip lo, irabo ösöxö sik ina ese.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 “Me nöngön örobo geet bölök ina tinenge urungan kö angelo möxö lotu mee Taiataira.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Me e re maras im ulamun abo tatalien ma abalamu, mabo nunu re mum, mabo tinam ura rö e. Me e ösöxö bere mum moxo tuu lölös köbo tiip ma na im mum mo wewet abo lalaa i deek köba xö nang mesila.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Inexalik arabo puk e mum ma önga laa ma i bira. Mum bo ömaraxen lo e Jesebel, ewe nang ixo tengen bere ine iang a propet. Ma ibo usu abo tultul te e, ma ibo lalamus ölelebes idi rua mumuu a tatalien ne ilawa, ma rua enen a nien nang toxoro erabaa min urungan köbo petpuo.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Me e xo tabaa ine ma axana bung kua dinödöm puxus, ma lamun kaim ine rua tame.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Io nang, arabo tewe ine xö öra möxö kinadik ma irabo örasen a kinadik taxin ringan arixe me ewe idi nang toxo maru arixe mine nang bara idi takarabo dödöm puxus.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ma arabo sexomet ewe idi nang tobo mumuu ine. Io, abo lotu xirip tabo ösöxö bere e a öng ewe nang e bo wawara siwin abo lalaa kölöme xöbo dinödöm mabo baladi öngöng. Me e rabo balu wuxus a öngöng ke mum eöt mabo tatalien te mum.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Ma lamun a dauleng mere mum meringan Taiataira, mum kobo mumuu ina ausu saban. Mum koxobo kip lo a inausu re Satan, inabo lalaa a dauleng kabise tobo rengrengen bara i lölös sua ösöxö. Me e karabo öriip e mum ma önga tiip kabise.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Ma lamun mum morobo mana töndik sik inabo turunon nang mum moxoro kip lo ot kö axana bung arabo wanot.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Ma arabo isik bölök a tiinan te ine.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Ewe a öng i eöt ta ölangen kulen ina na, irabo mana tame a tinenge a Töxödös ne Tanono i rengrengen urungan köbo lotu.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.