Apocalipse 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma ixo tengen bira, “Nöngön örobo geet ina tinenge na urungan kö angelo möxö lotu mee Epeses.
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 E ösöxö abo tatalien te mum mabo tinörön lölös bölök ke mum. Me e ösöxö bere mum mo tuu lölös kölöme xöbo tiip. E ösöxö bere mum mo korobo ömaraxen lo abo duöng saban, me mum moxo könönöin idi ewe nang toxo tengen bere idi abo aposol, ma lamun kaim. Me mum moxo pere bere idi toxo etöxö mon.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 E ösöxö bere mum moxo tuu lölös kölöme xöbo tiip me mum moxo örasen abo kinadik kua gene e. Me mum bele lönlön tua wewet bira.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Ma lamun e puk e mum ma önga laa ma i bira. Mum kobo mamaa rö e xarnang mesila.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Mum morobo döxömen lo abo tatalien deek nang mum moxo subu rewe xalik. Mum moro mana dödöm puxus me mum moro pet xarnang mesila. Ma nang bere mum korobo dödöm puxus, e rabo wan urungan te mum me e rabo kip tewe a kinis ne laam kalik e mum meringan kö xönö möxönan.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Inexalik önga laa i deek ulamun e mum i bira, bara mum bo melentexin abo tatalien köbo Nikolaitan xarnang e bölök e bo melentexin.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Ewe a öng i eöt ta ölangen kulen ina na, irabo mana tame a tinenge a Töxödös ne Tanono i rengrengen urungan köbo lotu. Ewe re öng i erese deek ma i pas ösu abo ölelewen, e rabo öbala ine bara irabo en a pasuno iaa möxö to nang kölöme xö komo mamaran saxit te God.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Me nöngön örobo geet bölök ina tinenge na urungan kö angelo möxö lotu mee Semerna.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 E ösöxö abo kinadik ke mum. Me e ösöxö bere mum mo maris köbo lalaa mera xö pu. Ma lamun mum mere kip a kinis ne asuono orong turunon. Me e ösöxö bere idi nang tobo rengrengen bere idi abo Judeia, idi te tengen ögarin e mum. Inexalik idi kaim bara abo Judeia turunon. Kaim. Idi tobo lolotu wösöt e Satan.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ganim e mum pua buburin abo kinadik nang i eka inuanot pösöt e mum. E tengen te mum, Satan i eka ölaxa a uleng ke mum kö gunon ne aömokorot tua könönöin e mum. Me mum morobo örasen a kinadik kö sangaun ne bung. E mamaa bere mum morobo tuu lölös köbo nunu re mum ot nang mum morobo met. Me ewe a öng irabo pet bie, e rabo tabaa ine ma bubuan möxö to.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ewe a öng i eöt ta ölangen kulen ina na, irabo mana tame a tinenge a Töxödös ne Tanono i rengrengen urungan köbo lotu. Ewe re öng i erese deek ma i pas ösu abo ölelewen, i karabo iuo xö sese öninöng ne minet.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Me nöngön örobo geet ina tinenge na urungan kö angelo möxö lotu me Pergamam.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 E ösöxö a xönö nang mum kobo xisixis ee. Mum bo xisixis kö lagunon nang e Satan i kip a kinis ne king ee. Ma lamun mum belek, mum bo kip sik a eseke. Mesila toxo sexomet e Antipas meringan kaluluonin e mum kina lagunon nang e Satan ibo xisixis könan. Me Antipas a öng nang ixobo etöngösen maras mabo turunon ulamun e ma i koxobo wan kalik ina tinörön te ine. Ma xö ina axana bung mum kobo wan talu xalik abo nunu re mum ulamun e.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Ma lamun e rabo puk e mum ma uleng ne lalaa. A uleng ne nangadi kaluluonin e mum ewe idi te mumuu a inausu re Balam, ewe nang ixo usu e Balak kua lalamus ölelebes abo Israel tua enen a nien nang toxoro erabaa min urungan köbo petpuo, ma rua wewet a tatalien ne ilawa.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Bira iat mon bölök, a uleng kabise kaluluonin e mum ewe idi tobo mumuu abo ausu xöbo Nikolaitan.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Io nang, mum morobo mana dödöm puxus. Ma nang bara kaim, e rabo wanot pasaxit me e rabo erese midi abo mangana nangadi bira arixe ma sele nang i wan su mera xö ngalake.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ewe a öng i eöt ta ölangen kulen ina na, irabo mana tame a tinenge a Töxödös ne Tanono i rengrengen urungan köbo lotu. Ewe re öng i erese deek ma i pas ösu abo ölelewen, e rabo tabaa ine merebo manna nang i mun sik. Me e rabo tabaa bölök ine ma önga wat pidien. Ma önga ese maxat toxo geet sik kina wat. Me ine xalik mon nang irabo kip lo, irabo ösöxö sik ina ese.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Me nöngön örobo geet bölök ina tinenge urungan kö angelo möxö lotu mee Taiataira.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Me e re maras im ulamun abo tatalien ma abalamu, mabo nunu re mum, mabo tinam ura rö e. Me e ösöxö bere mum moxo tuu lölös köbo tiip ma na im mum mo wewet abo lalaa i deek köba xö nang mesila.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Inexalik arabo puk e mum ma önga laa ma i bira. Mum bo ömaraxen lo e Jesebel, ewe nang ixo tengen bere ine iang a propet. Ma ibo usu abo tultul te e, ma ibo lalamus ölelebes idi rua mumuu a tatalien ne ilawa, ma rua enen a nien nang toxoro erabaa min urungan köbo petpuo.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Me e xo tabaa ine ma axana bung kua dinödöm puxus, ma lamun kaim ine rua tame.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Io nang, arabo tewe ine xö öra möxö kinadik ma irabo örasen a kinadik taxin ringan arixe me ewe idi nang toxo maru arixe mine nang bara idi takarabo dödöm puxus.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ma arabo sexomet ewe idi nang tobo mumuu ine. Io, abo lotu xirip tabo ösöxö bere e a öng ewe nang e bo wawara siwin abo lalaa kölöme xöbo dinödöm mabo baladi öngöng. Me e rabo balu wuxus a öngöng ke mum eöt mabo tatalien te mum.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ma lamun a dauleng mere mum meringan Taiataira, mum kobo mumuu ina ausu saban. Mum koxobo kip lo a inausu re Satan, inabo lalaa a dauleng kabise tobo rengrengen bara i lölös sua ösöxö. Me e karabo öriip e mum ma önga tiip kabise.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Ma lamun mum morobo mana töndik sik inabo turunon nang mum moxoro kip lo ot kö axana bung arabo wanot.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Ma arabo isik bölök a tiinan te ine.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Ewe a öng i eöt ta ölangen kulen ina na, irabo mana tame a tinenge a Töxödös ne Tanono i rengrengen urungan köbo lotu.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.