Apocalipse 19
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Io, melamu xö ina na, e xo ölangen a ginee eöt ma börbörön möxö marakörö raxin tuso xö watmaep. Me idi toxo xukup bira,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 möxösa, nang irabo kure a öng, a warkurai te ine i turunon ma i töxödös.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Me idi toxo kup baling bira:
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Io, a nine sangaun ma nit ne duöng taxin ma nit ne laa to toxo subu su ma toxo lotu wösöt e God ewe i kisisik kö kinis ne king. Me idi toxo tengen bira,
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Io, a inöno a öng ixo wanot meriso xö kinis ne king ma ixo tengen,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Io, e xo ölangen a ginee xarnang a marakörö raxin, ixo börön xarnang a tawirne dalun taxin ma barawagas taxin, me idi toxo xukup bira:
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Ire tabo mana axanan ma tabo söwöng,
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Me idi tere isik abo sisige deek kö une.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Io, a angelo ixo tengen te e bara, “Örö geet bira, ‘Irabo deek kö idi ewe nang te pixe idi rua nuanot kö nien möxö inalolo xö Bak kö Sipsip.’” Ma ixo tengen bölök bara, “Ina na abo tinenge runon te God.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Io, e xo subu su xö pu xö nine xexene bara arabo lotu wösöt ine. Inexalik ixo tengen tö e, “U bele pet biringan! Iraa xirip mon a nine tultul te God arixe ma abo töm mabo saxam ewe nang tobo mumuu a turunon nang Jisas ixo osen. Örö lotu wösöt e God, möxösa, a turunon nang e Jisas ixo osen a unine möxöbo tinenge ne propet.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Io, e xo pere a watmaep ixo tamasawang sik ma ringan ee a önga os pidien, ma önga tödi ixo xisin sik ine. Me idi toxo tengen ina tödi bara, “A Öng ibo Wewet Eörin abo Tinenge re Ine” ma “Öng i Turunon.” Ma ina tödi ibo mumuu a tatalien töxödös nang i erese ma i pet warkurai.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 A nine marna i eöt ma kamene ia sösöt, ma oleleng ne bubuan ne king kö öxöno. Ma öng a ese toxoro geet lömö re ine ma kaim pe öng i ösöxö sik ina ese, ma lamun ine xalik mon.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ixo sige sik a sisige ma i wöwö ma dee. Ma esene bara, Tinenge xö God.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Abo umri meriso xö watmaep toxo mumuu ine, me idi toxo xisin sik abo os pidien me idi toxo sige sik abo sisige pidien i madakdak.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Ma önga sele aan ixo wan su möxö ngalna ma ina sele rua ögarin abo kantri. Ma öng nang ixo xisin ina os irabo kis ne king ma irabo kure ölölös idi. Irabo pas gigise idi ma laie raxin te God nang ine ma lölös kirip, xarnang a öng i pas gigise abo pasuno wain.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Ma toxoro geet a esene xö sisige re ine ma xö lawana xexene ma i bira,
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Io, e xo pere önga angelo ixo tuu sik kö marana xaken, ma ixo kup lömö saxit urungan köbo pun kirip nang idi tobo wawawaa ruso lömö xö mango ma i tengen bira, “Moro miang, moro kis etok kö pet nien taxin te God,
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 rue mum pa enen abo pinesine idi abo king, abo umri raxin, abo duöng lölös, abo os me idi nang tobo xisxisin idi, ma abo pinesine nangadi xirip, idi abo tultul me idi ewe nang tokobo kis kö ene a lölös möxö önga orong, ma abo orong ma abo maris.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Io, e xo pere a mawak ma abo king möxö öxöno lagunon arixe ma abo umri re idi toxo wanot etok arixe rua inarse ma öng ewe nang ixo xisin sik a os arixe ma abo umri re ine.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Ma öng ewe ixo xisin a os ixo töndik a mawak, arixe ma propet töxö ewe nang ixobo wewet abo uxileng ne auwuwus sua gene a mawak. Ina propet töxö ixoro rörörön arixe minabo uxileng kua ömamang lo abo nangadi nang idi toxo kip lo a uxileng kö mawak ma toxo lotu wösöt a petpuo re ine. Ma öng ewe ixo xisin a os ixo tewe toin idu urungan kö mara möxö ia sösöt, a solam ma kamene ia angen könan.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ma öng ewe ixo xisin sik a os ixo sexomet idi xabise arixe ma sele re ine nang ixo wan su möxö ngalna. Ma abo pun idi toxo an masii xöbo pinesine idi a nangadi.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.