Apocalipse 19
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Io, melamu xö ina na, e xo ölangen a ginee eöt ma börbörön möxö marakörö raxin tuso xö watmaep. Me idi toxo xukup bira,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 möxösa, nang irabo kure a öng, a warkurai te ine i turunon ma i töxödös.
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Me idi toxo kup baling bira:
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Io, a nine sangaun ma nit ne duöng taxin ma nit ne laa to toxo subu su ma toxo lotu wösöt e God ewe i kisisik kö kinis ne king. Me idi toxo tengen bira,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Io, a inöno a öng ixo wanot meriso xö kinis ne king ma ixo tengen,
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Io, e xo ölangen a ginee xarnang a marakörö raxin, ixo börön xarnang a tawirne dalun taxin ma barawagas taxin, me idi toxo xukup bira:
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Ire tabo mana axanan ma tabo söwöng,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Me idi tere isik abo sisige deek kö une.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Io, a angelo ixo tengen te e bara, “Örö geet bira, ‘Irabo deek kö idi ewe nang te pixe idi rua nuanot kö nien möxö inalolo xö Bak kö Sipsip.’” Ma ixo tengen bölök bara, “Ina na abo tinenge runon te God.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Io, e xo subu su xö pu xö nine xexene bara arabo lotu wösöt ine. Inexalik ixo tengen tö e, “U bele pet biringan! Iraa xirip mon a nine tultul te God arixe ma abo töm mabo saxam ewe nang tobo mumuu a turunon nang Jisas ixo osen. Örö lotu wösöt e God, möxösa, a turunon nang e Jisas ixo osen a unine möxöbo tinenge ne propet.”
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Io, e xo pere a watmaep ixo tamasawang sik ma ringan ee a önga os pidien, ma önga tödi ixo xisin sik ine. Me idi toxo tengen ina tödi bara, “A Öng ibo Wewet Eörin abo Tinenge re Ine” ma “Öng i Turunon.” Ma ina tödi ibo mumuu a tatalien töxödös nang i erese ma i pet warkurai.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 A nine marna i eöt ma kamene ia sösöt, ma oleleng ne bubuan ne king kö öxöno. Ma öng a ese toxoro geet lömö re ine ma kaim pe öng i ösöxö sik ina ese, ma lamun ine xalik mon.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Ixo sige sik a sisige ma i wöwö ma dee. Ma esene bara, Tinenge xö God.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Abo umri meriso xö watmaep toxo mumuu ine, me idi toxo xisin sik abo os pidien me idi toxo sige sik abo sisige pidien i madakdak.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Ma önga sele aan ixo wan su möxö ngalna ma ina sele rua ögarin abo kantri. Ma öng nang ixo xisin ina os irabo kis ne king ma irabo kure ölölös idi. Irabo pas gigise idi ma laie raxin te God nang ine ma lölös kirip, xarnang a öng i pas gigise abo pasuno wain.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ma toxoro geet a esene xö sisige re ine ma xö lawana xexene ma i bira,
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Io, e xo pere önga angelo ixo tuu sik kö marana xaken, ma ixo kup lömö saxit urungan köbo pun kirip nang idi tobo wawawaa ruso lömö xö mango ma i tengen bira, “Moro miang, moro kis etok kö pet nien taxin te God,
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 rue mum pa enen abo pinesine idi abo king, abo umri raxin, abo duöng lölös, abo os me idi nang tobo xisxisin idi, ma abo pinesine nangadi xirip, idi abo tultul me idi ewe nang tokobo kis kö ene a lölös möxö önga orong, ma abo orong ma abo maris.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Io, e xo pere a mawak ma abo king möxö öxöno lagunon arixe ma abo umri re idi toxo wanot etok arixe rua inarse ma öng ewe nang ixo xisin sik a os arixe ma abo umri re ine.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ma öng ewe ixo xisin a os ixo töndik a mawak, arixe ma propet töxö ewe nang ixobo wewet abo uxileng ne auwuwus sua gene a mawak. Ina propet töxö ixoro rörörön arixe minabo uxileng kua ömamang lo abo nangadi nang idi toxo kip lo a uxileng kö mawak ma toxo lotu wösöt a petpuo re ine. Ma öng ewe ixo xisin a os ixo tewe toin idu urungan kö mara möxö ia sösöt, a solam ma kamene ia angen könan.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ma öng ewe ixo xisin sik a os ixo sexomet idi xabise arixe ma sele re ine nang ixo wan su möxö ngalna. Ma abo pun idi toxo an masii xöbo pinesine idi a nangadi.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.