Apocalipse 19
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Io, melamu xö ina na, e xo ölangen a ginee eöt ma börbörön möxö marakörö raxin tuso xö watmaep. Me idi toxo xukup bira,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 möxösa, nang irabo kure a öng, a warkurai te ine i turunon ma i töxödös.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Me idi toxo kup baling bira:
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Io, a nine sangaun ma nit ne duöng taxin ma nit ne laa to toxo subu su ma toxo lotu wösöt e God ewe i kisisik kö kinis ne king. Me idi toxo tengen bira,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Io, a inöno a öng ixo wanot meriso xö kinis ne king ma ixo tengen,
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Io, e xo ölangen a ginee xarnang a marakörö raxin, ixo börön xarnang a tawirne dalun taxin ma barawagas taxin, me idi toxo xukup bira:
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Ire tabo mana axanan ma tabo söwöng,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Me idi tere isik abo sisige deek kö une.
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Io, a angelo ixo tengen te e bara, “Örö geet bira, ‘Irabo deek kö idi ewe nang te pixe idi rua nuanot kö nien möxö inalolo xö Bak kö Sipsip.’” Ma ixo tengen bölök bara, “Ina na abo tinenge runon te God.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Io, e xo subu su xö pu xö nine xexene bara arabo lotu wösöt ine. Inexalik ixo tengen tö e, “U bele pet biringan! Iraa xirip mon a nine tultul te God arixe ma abo töm mabo saxam ewe nang tobo mumuu a turunon nang Jisas ixo osen. Örö lotu wösöt e God, möxösa, a turunon nang e Jisas ixo osen a unine möxöbo tinenge ne propet.”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Io, e xo pere a watmaep ixo tamasawang sik ma ringan ee a önga os pidien, ma önga tödi ixo xisin sik ine. Me idi toxo tengen ina tödi bara, “A Öng ibo Wewet Eörin abo Tinenge re Ine” ma “Öng i Turunon.” Ma ina tödi ibo mumuu a tatalien töxödös nang i erese ma i pet warkurai.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 A nine marna i eöt ma kamene ia sösöt, ma oleleng ne bubuan ne king kö öxöno. Ma öng a ese toxoro geet lömö re ine ma kaim pe öng i ösöxö sik ina ese, ma lamun ine xalik mon.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ixo sige sik a sisige ma i wöwö ma dee. Ma esene bara, Tinenge xö God.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Abo umri meriso xö watmaep toxo mumuu ine, me idi toxo xisin sik abo os pidien me idi toxo sige sik abo sisige pidien i madakdak.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Ma önga sele aan ixo wan su möxö ngalna ma ina sele rua ögarin abo kantri. Ma öng nang ixo xisin ina os irabo kis ne king ma irabo kure ölölös idi. Irabo pas gigise idi ma laie raxin te God nang ine ma lölös kirip, xarnang a öng i pas gigise abo pasuno wain.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ma toxoro geet a esene xö sisige re ine ma xö lawana xexene ma i bira,
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Io, e xo pere önga angelo ixo tuu sik kö marana xaken, ma ixo kup lömö saxit urungan köbo pun kirip nang idi tobo wawawaa ruso lömö xö mango ma i tengen bira, “Moro miang, moro kis etok kö pet nien taxin te God,
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 rue mum pa enen abo pinesine idi abo king, abo umri raxin, abo duöng lölös, abo os me idi nang tobo xisxisin idi, ma abo pinesine nangadi xirip, idi abo tultul me idi ewe nang tokobo kis kö ene a lölös möxö önga orong, ma abo orong ma abo maris.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Io, e xo pere a mawak ma abo king möxö öxöno lagunon arixe ma abo umri re idi toxo wanot etok arixe rua inarse ma öng ewe nang ixo xisin sik a os arixe ma abo umri re ine.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ma öng ewe ixo xisin a os ixo töndik a mawak, arixe ma propet töxö ewe nang ixobo wewet abo uxileng ne auwuwus sua gene a mawak. Ina propet töxö ixoro rörörön arixe minabo uxileng kua ömamang lo abo nangadi nang idi toxo kip lo a uxileng kö mawak ma toxo lotu wösöt a petpuo re ine. Ma öng ewe ixo xisin a os ixo tewe toin idu urungan kö mara möxö ia sösöt, a solam ma kamene ia angen könan.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Ma öng ewe ixo xisin sik a os ixo sexomet idi xabise arixe ma sele re ine nang ixo wan su möxö ngalna. Ma abo pun idi toxo an masii xöbo pinesine idi a nangadi.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.