Apocalipse 19
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Io, melamu xö ina na, e xo ölangen a ginee eöt ma börbörön möxö marakörö raxin tuso xö watmaep. Me idi toxo xukup bira,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 möxösa, nang irabo kure a öng, a warkurai te ine i turunon ma i töxödös.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Me idi toxo kup baling bira:
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Io, a nine sangaun ma nit ne duöng taxin ma nit ne laa to toxo subu su ma toxo lotu wösöt e God ewe i kisisik kö kinis ne king. Me idi toxo tengen bira,
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Io, a inöno a öng ixo wanot meriso xö kinis ne king ma ixo tengen,
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Io, e xo ölangen a ginee xarnang a marakörö raxin, ixo börön xarnang a tawirne dalun taxin ma barawagas taxin, me idi toxo xukup bira:
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Ire tabo mana axanan ma tabo söwöng,
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Me idi tere isik abo sisige deek kö une.
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Io, a angelo ixo tengen te e bara, “Örö geet bira, ‘Irabo deek kö idi ewe nang te pixe idi rua nuanot kö nien möxö inalolo xö Bak kö Sipsip.’” Ma ixo tengen bölök bara, “Ina na abo tinenge runon te God.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Io, e xo subu su xö pu xö nine xexene bara arabo lotu wösöt ine. Inexalik ixo tengen tö e, “U bele pet biringan! Iraa xirip mon a nine tultul te God arixe ma abo töm mabo saxam ewe nang tobo mumuu a turunon nang Jisas ixo osen. Örö lotu wösöt e God, möxösa, a turunon nang e Jisas ixo osen a unine möxöbo tinenge ne propet.”
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Io, e xo pere a watmaep ixo tamasawang sik ma ringan ee a önga os pidien, ma önga tödi ixo xisin sik ine. Me idi toxo tengen ina tödi bara, “A Öng ibo Wewet Eörin abo Tinenge re Ine” ma “Öng i Turunon.” Ma ina tödi ibo mumuu a tatalien töxödös nang i erese ma i pet warkurai.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 A nine marna i eöt ma kamene ia sösöt, ma oleleng ne bubuan ne king kö öxöno. Ma öng a ese toxoro geet lömö re ine ma kaim pe öng i ösöxö sik ina ese, ma lamun ine xalik mon.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Ixo sige sik a sisige ma i wöwö ma dee. Ma esene bara, Tinenge xö God.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Abo umri meriso xö watmaep toxo mumuu ine, me idi toxo xisin sik abo os pidien me idi toxo sige sik abo sisige pidien i madakdak.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Ma önga sele aan ixo wan su möxö ngalna ma ina sele rua ögarin abo kantri. Ma öng nang ixo xisin ina os irabo kis ne king ma irabo kure ölölös idi. Irabo pas gigise idi ma laie raxin te God nang ine ma lölös kirip, xarnang a öng i pas gigise abo pasuno wain.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ma toxoro geet a esene xö sisige re ine ma xö lawana xexene ma i bira,
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Io, e xo pere önga angelo ixo tuu sik kö marana xaken, ma ixo kup lömö saxit urungan köbo pun kirip nang idi tobo wawawaa ruso lömö xö mango ma i tengen bira, “Moro miang, moro kis etok kö pet nien taxin te God,
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 rue mum pa enen abo pinesine idi abo king, abo umri raxin, abo duöng lölös, abo os me idi nang tobo xisxisin idi, ma abo pinesine nangadi xirip, idi abo tultul me idi ewe nang tokobo kis kö ene a lölös möxö önga orong, ma abo orong ma abo maris.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Io, e xo pere a mawak ma abo king möxö öxöno lagunon arixe ma abo umri re idi toxo wanot etok arixe rua inarse ma öng ewe nang ixo xisin sik a os arixe ma abo umri re ine.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Ma öng ewe ixo xisin a os ixo töndik a mawak, arixe ma propet töxö ewe nang ixobo wewet abo uxileng ne auwuwus sua gene a mawak. Ina propet töxö ixoro rörörön arixe minabo uxileng kua ömamang lo abo nangadi nang idi toxo kip lo a uxileng kö mawak ma toxo lotu wösöt a petpuo re ine. Ma öng ewe ixo xisin a os ixo tewe toin idu urungan kö mara möxö ia sösöt, a solam ma kamene ia angen könan.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ma öng ewe ixo xisin sik a os ixo sexomet idi xabise arixe ma sele re ine nang ixo wan su möxö ngalna. Ma abo pun idi toxo an masii xöbo pinesine idi a nangadi.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.