Apocalipse 17

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, a öng möxö ina pitnö ma ninöng ne angelo ewe nang idi toxo tön sik ina pitnö ma ninöng ne bile ixo ot ma ixo tengen tö e, “Miang, e rabo osen nöngön ma ömokorot nang a une ilawa raxin ewe nang i kisisik lömö xöbo ari irabo kip.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Ma abo sisila raxin möxö öxöno lagunon toxo ilawa me ine. Ma nangadi möxö öxöno lagunon toxo muu abo tatalien ne ilawa re ine xarnang a öng i inim köba. Me idi toxo saban xarnang a oleleng ne ari lölös irabo öbaba ögarin te öng.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Io, ma lölös möxö Töxödös ne Tanono ixo kawönö e ma a angelo ixo kip lo e urungan kö xönö tataun. Me e xo pere a önga une ixo kisisik lömö xö önga mawak dadan. Me idi toxoro geet sik abo ese xö mawak. Ma inabo ese rua rengrengen ögarin e God. Ma ina mawak, a pitnö ma ninöng ne öxöno ma a sangaun ne köm pe ine.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 A une ixo sige sik a mangana dadan ne sisige nang a marna a lak kakaa. Me idi toxoro ömar sik ine ma abo mariris ne warawat ma karalo ne kalang. Ma ixo tön sik a bile toxo pet ma gol. Ma ina bile ixo wöwö sik ma abo magingin biling ne ilawa re ine ma abo lalaa ire tobo mimixenin.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Me idi toxoro geet sik a ese xö piniene ma ina unine toxo umungen. Ma a esene i bira:
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Me e xo perexulen a une bara ixoro inim köbanin a oleleng ne dee re idi abo madakdak ne nangadi runon te God, idi ewe nang te etöngösen ulamun e Jisas. Ma inabo dee ixo öbaulang ine xarnang bara ixo inim a oleleng ne ari lölös.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ma ina angelo ixo tengen te e bira, “U wuwus köba rösa? E rabo palas ömaras sik ke nöngön a unine ina une ma a mawak nang a une ibo xisxisin, ina mawak ma pitnö ma ninöng ne öxöno ma sangaun ne köm pe ine.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 A mawak nang u pere, ixo to bang mesila. Ma na, kaim im. Ma melamu irabo wan kaa ot meri xö pu xö mara lamin kaim pe xakawam möxönan, ma irabo wan lo rua xakawam esexere. Me idi nang te xisixis kö öxöno lagunon idi tabo wuwus. Me idi nang toxo kaim pua gegeet abo esene idi xö buk ne to mesila xö uxixis möxö öxöno lagunon. Idi tabo wuwus nang bara idi te pere a mawak, möxösa, ixo to mesila, ma na, kaim im, ma irabo wanot melamu.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Me ewenene i mamaa bara irabo maras kö na, irabo dödöm deek arixe ma nanase. A pitnö ma ninöng ne öxöno, idi abo pitnö ma ninöng ne maii nang a une ibo xisixis se.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Me idi abo pitnö ma ninöng ne tene sisila raxin bölök. A pitnö idi toxoro subu. A öng angen na im, ma öng kabise i kala wanot bang. Ma lamun nang bara i wanot irabo mana to aulik mon.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 A mawak ewe ixo to mesila, ma na, kaim im, ina mawak a sese öpitnö ma narun ne tene sisila raxin. Ma kinis se ine i eöt arixe me idi a pitnö ma ninöng, me ine i eka önan tua xakawam esexere.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Ma ina sangaun ne köm uru pere, idi abo sangaun ne sisila raxin. Idi te kobola kip lo bang a kingdom. Ma lamun idi tabo kis ne warkurai arixe ma mawak, inexalik a kinis ne warkurai te idi irabo kawam pasaxit baling.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Me idi tabo önga dinödöm mon. Me idi tabo isik a lölös se idi ma a kinis ne warkurai te idi urungan kö mawak.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Me idi tabo tuu rua inarse ma Bak kö Sipsip. Inexalik a Bak kö Sipsip irabo kaa bulus idi, möxösa, ine a Orong taxin möxöbo orong kirip me ine a Sisila raxin möxöbo sisila xirip. Me ine arixe ma nangadi ewe nang ixoro kuwe idi ma ixoro pere kos idi. Me idi nang toxobo muu ödeek ine.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Io, ina angelo ixo tengen te e, “A unine inabo ari nang nöngön u pere a ilawa ibo kisisik lömö re idi i bira: abo ari idi abo marapun möxö öxöno lagunon, abo mangana marakörö, abo kantri, ma a nangadi möxöbo mangana tinenge.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 A mawak arixe ma inabo sangaun ne köm nang nöngön u pere, idi tabo melentexin a une ne ilawa. Idi tabo pet ögarin köbanin ine, me idi tabo wan lie sik ine ringan ma tabuno laplawa. Idi tabo en abo pines se ine ma tabo söngöt ökabobo ine xö ia sösöt.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Idi tabo pet bira, möxösa, God iri bulus a dinödöm kölöme re idi bara tabo mana pet eörin a mamaa re ine bira: tabo aut arixe rua isik a lölös se idi urungan kö mawak bara irabo kure idi ot nang abo tinenge re God irabo ot turunon.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ma ina une nang u xo pere, ine a lagunon taxin nang i kure sik abo sisila raxin möxö öxöno lagunon.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.