Apocalipse 17

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, a öng möxö ina pitnö ma ninöng ne angelo ewe nang idi toxo tön sik ina pitnö ma ninöng ne bile ixo ot ma ixo tengen tö e, “Miang, e rabo osen nöngön ma ömokorot nang a une ilawa raxin ewe nang i kisisik lömö xöbo ari irabo kip.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Ma abo sisila raxin möxö öxöno lagunon toxo ilawa me ine. Ma nangadi möxö öxöno lagunon toxo muu abo tatalien ne ilawa re ine xarnang a öng i inim köba. Me idi toxo saban xarnang a oleleng ne ari lölös irabo öbaba ögarin te öng.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Io, ma lölös möxö Töxödös ne Tanono ixo kawönö e ma a angelo ixo kip lo e urungan kö xönö tataun. Me e xo pere a önga une ixo kisisik lömö xö önga mawak dadan. Me idi toxoro geet sik abo ese xö mawak. Ma inabo ese rua rengrengen ögarin e God. Ma ina mawak, a pitnö ma ninöng ne öxöno ma a sangaun ne köm pe ine.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 A une ixo sige sik a mangana dadan ne sisige nang a marna a lak kakaa. Me idi toxoro ömar sik ine ma abo mariris ne warawat ma karalo ne kalang. Ma ixo tön sik a bile toxo pet ma gol. Ma ina bile ixo wöwö sik ma abo magingin biling ne ilawa re ine ma abo lalaa ire tobo mimixenin.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Me idi toxoro geet sik a ese xö piniene ma ina unine toxo umungen. Ma a esene i bira:
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Me e xo perexulen a une bara ixoro inim köbanin a oleleng ne dee re idi abo madakdak ne nangadi runon te God, idi ewe nang te etöngösen ulamun e Jisas. Ma inabo dee ixo öbaulang ine xarnang bara ixo inim a oleleng ne ari lölös.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Ma ina angelo ixo tengen te e bira, “U wuwus köba rösa? E rabo palas ömaras sik ke nöngön a unine ina une ma a mawak nang a une ibo xisxisin, ina mawak ma pitnö ma ninöng ne öxöno ma sangaun ne köm pe ine.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 A mawak nang u pere, ixo to bang mesila. Ma na, kaim im. Ma melamu irabo wan kaa ot meri xö pu xö mara lamin kaim pe xakawam möxönan, ma irabo wan lo rua xakawam esexere. Me idi nang te xisixis kö öxöno lagunon idi tabo wuwus. Me idi nang toxo kaim pua gegeet abo esene idi xö buk ne to mesila xö uxixis möxö öxöno lagunon. Idi tabo wuwus nang bara idi te pere a mawak, möxösa, ixo to mesila, ma na, kaim im, ma irabo wanot melamu.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Me ewenene i mamaa bara irabo maras kö na, irabo dödöm deek arixe ma nanase. A pitnö ma ninöng ne öxöno, idi abo pitnö ma ninöng ne maii nang a une ibo xisixis se.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Me idi abo pitnö ma ninöng ne tene sisila raxin bölök. A pitnö idi toxoro subu. A öng angen na im, ma öng kabise i kala wanot bang. Ma lamun nang bara i wanot irabo mana to aulik mon.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 A mawak ewe ixo to mesila, ma na, kaim im, ina mawak a sese öpitnö ma narun ne tene sisila raxin. Ma kinis se ine i eöt arixe me idi a pitnö ma ninöng, me ine i eka önan tua xakawam esexere.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Ma ina sangaun ne köm uru pere, idi abo sangaun ne sisila raxin. Idi te kobola kip lo bang a kingdom. Ma lamun idi tabo kis ne warkurai arixe ma mawak, inexalik a kinis ne warkurai te idi irabo kawam pasaxit baling.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Me idi tabo önga dinödöm mon. Me idi tabo isik a lölös se idi ma a kinis ne warkurai te idi urungan kö mawak.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Me idi tabo tuu rua inarse ma Bak kö Sipsip. Inexalik a Bak kö Sipsip irabo kaa bulus idi, möxösa, ine a Orong taxin möxöbo orong kirip me ine a Sisila raxin möxöbo sisila xirip. Me ine arixe ma nangadi ewe nang ixoro kuwe idi ma ixoro pere kos idi. Me idi nang toxobo muu ödeek ine.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Io, ina angelo ixo tengen te e, “A unine inabo ari nang nöngön u pere a ilawa ibo kisisik lömö re idi i bira: abo ari idi abo marapun möxö öxöno lagunon, abo mangana marakörö, abo kantri, ma a nangadi möxöbo mangana tinenge.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 A mawak arixe ma inabo sangaun ne köm nang nöngön u pere, idi tabo melentexin a une ne ilawa. Idi tabo pet ögarin köbanin ine, me idi tabo wan lie sik ine ringan ma tabuno laplawa. Idi tabo en abo pines se ine ma tabo söngöt ökabobo ine xö ia sösöt.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Idi tabo pet bira, möxösa, God iri bulus a dinödöm kölöme re idi bara tabo mana pet eörin a mamaa re ine bira: tabo aut arixe rua isik a lölös se idi urungan kö mawak bara irabo kure idi ot nang abo tinenge re God irabo ot turunon.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Ma ina une nang u xo pere, ine a lagunon taxin nang i kure sik abo sisila raxin möxö öxöno lagunon.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.