Apocalipse 17

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, a öng möxö ina pitnö ma ninöng ne angelo ewe nang idi toxo tön sik ina pitnö ma ninöng ne bile ixo ot ma ixo tengen tö e, “Miang, e rabo osen nöngön ma ömokorot nang a une ilawa raxin ewe nang i kisisik lömö xöbo ari irabo kip.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Ma abo sisila raxin möxö öxöno lagunon toxo ilawa me ine. Ma nangadi möxö öxöno lagunon toxo muu abo tatalien ne ilawa re ine xarnang a öng i inim köba. Me idi toxo saban xarnang a oleleng ne ari lölös irabo öbaba ögarin te öng.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Io, ma lölös möxö Töxödös ne Tanono ixo kawönö e ma a angelo ixo kip lo e urungan kö xönö tataun. Me e xo pere a önga une ixo kisisik lömö xö önga mawak dadan. Me idi toxoro geet sik abo ese xö mawak. Ma inabo ese rua rengrengen ögarin e God. Ma ina mawak, a pitnö ma ninöng ne öxöno ma a sangaun ne köm pe ine.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 A une ixo sige sik a mangana dadan ne sisige nang a marna a lak kakaa. Me idi toxoro ömar sik ine ma abo mariris ne warawat ma karalo ne kalang. Ma ixo tön sik a bile toxo pet ma gol. Ma ina bile ixo wöwö sik ma abo magingin biling ne ilawa re ine ma abo lalaa ire tobo mimixenin.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Me idi toxoro geet sik a ese xö piniene ma ina unine toxo umungen. Ma a esene i bira:
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Me e xo perexulen a une bara ixoro inim köbanin a oleleng ne dee re idi abo madakdak ne nangadi runon te God, idi ewe nang te etöngösen ulamun e Jisas. Ma inabo dee ixo öbaulang ine xarnang bara ixo inim a oleleng ne ari lölös.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Ma ina angelo ixo tengen te e bira, “U wuwus köba rösa? E rabo palas ömaras sik ke nöngön a unine ina une ma a mawak nang a une ibo xisxisin, ina mawak ma pitnö ma ninöng ne öxöno ma sangaun ne köm pe ine.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 A mawak nang u pere, ixo to bang mesila. Ma na, kaim im. Ma melamu irabo wan kaa ot meri xö pu xö mara lamin kaim pe xakawam möxönan, ma irabo wan lo rua xakawam esexere. Me idi nang te xisixis kö öxöno lagunon idi tabo wuwus. Me idi nang toxo kaim pua gegeet abo esene idi xö buk ne to mesila xö uxixis möxö öxöno lagunon. Idi tabo wuwus nang bara idi te pere a mawak, möxösa, ixo to mesila, ma na, kaim im, ma irabo wanot melamu.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Me ewenene i mamaa bara irabo maras kö na, irabo dödöm deek arixe ma nanase. A pitnö ma ninöng ne öxöno, idi abo pitnö ma ninöng ne maii nang a une ibo xisixis se.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Me idi abo pitnö ma ninöng ne tene sisila raxin bölök. A pitnö idi toxoro subu. A öng angen na im, ma öng kabise i kala wanot bang. Ma lamun nang bara i wanot irabo mana to aulik mon.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 A mawak ewe ixo to mesila, ma na, kaim im, ina mawak a sese öpitnö ma narun ne tene sisila raxin. Ma kinis se ine i eöt arixe me idi a pitnö ma ninöng, me ine i eka önan tua xakawam esexere.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Ma ina sangaun ne köm uru pere, idi abo sangaun ne sisila raxin. Idi te kobola kip lo bang a kingdom. Ma lamun idi tabo kis ne warkurai arixe ma mawak, inexalik a kinis ne warkurai te idi irabo kawam pasaxit baling.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Me idi tabo önga dinödöm mon. Me idi tabo isik a lölös se idi ma a kinis ne warkurai te idi urungan kö mawak.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Me idi tabo tuu rua inarse ma Bak kö Sipsip. Inexalik a Bak kö Sipsip irabo kaa bulus idi, möxösa, ine a Orong taxin möxöbo orong kirip me ine a Sisila raxin möxöbo sisila xirip. Me ine arixe ma nangadi ewe nang ixoro kuwe idi ma ixoro pere kos idi. Me idi nang toxobo muu ödeek ine.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Io, ina angelo ixo tengen te e, “A unine inabo ari nang nöngön u pere a ilawa ibo kisisik lömö re idi i bira: abo ari idi abo marapun möxö öxöno lagunon, abo mangana marakörö, abo kantri, ma a nangadi möxöbo mangana tinenge.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 A mawak arixe ma inabo sangaun ne köm nang nöngön u pere, idi tabo melentexin a une ne ilawa. Idi tabo pet ögarin köbanin ine, me idi tabo wan lie sik ine ringan ma tabuno laplawa. Idi tabo en abo pines se ine ma tabo söngöt ökabobo ine xö ia sösöt.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Idi tabo pet bira, möxösa, God iri bulus a dinödöm kölöme re idi bara tabo mana pet eörin a mamaa re ine bira: tabo aut arixe rua isik a lölös se idi urungan kö mawak bara irabo kure idi ot nang abo tinenge re God irabo ot turunon.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ma ina une nang u xo pere, ine a lagunon taxin nang i kure sik abo sisila raxin möxö öxöno lagunon.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.