Apocalipse 17
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF
1 Io, a öng möxö ina pitnö ma ninöng ne angelo ewe nang idi toxo tön sik ina pitnö ma ninöng ne bile ixo ot ma ixo tengen tö e, “Miang, e rabo osen nöngön ma ömokorot nang a une ilawa raxin ewe nang i kisisik lömö xöbo ari irabo kip.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Ma abo sisila raxin möxö öxöno lagunon toxo ilawa me ine. Ma nangadi möxö öxöno lagunon toxo muu abo tatalien ne ilawa re ine xarnang a öng i inim köba. Me idi toxo saban xarnang a oleleng ne ari lölös irabo öbaba ögarin te öng.”
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Io, ma lölös möxö Töxödös ne Tanono ixo kawönö e ma a angelo ixo kip lo e urungan kö xönö tataun. Me e xo pere a önga une ixo kisisik lömö xö önga mawak dadan. Me idi toxoro geet sik abo ese xö mawak. Ma inabo ese rua rengrengen ögarin e God. Ma ina mawak, a pitnö ma ninöng ne öxöno ma a sangaun ne köm pe ine.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 A une ixo sige sik a mangana dadan ne sisige nang a marna a lak kakaa. Me idi toxoro ömar sik ine ma abo mariris ne warawat ma karalo ne kalang. Ma ixo tön sik a bile toxo pet ma gol. Ma ina bile ixo wöwö sik ma abo magingin biling ne ilawa re ine ma abo lalaa ire tobo mimixenin.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 Me idi toxoro geet sik a ese xö piniene ma ina unine toxo umungen. Ma a esene i bira:
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 Me e xo perexulen a une bara ixoro inim köbanin a oleleng ne dee re idi abo madakdak ne nangadi runon te God, idi ewe nang te etöngösen ulamun e Jisas. Ma inabo dee ixo öbaulang ine xarnang bara ixo inim a oleleng ne ari lölös.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ma ina angelo ixo tengen te e bira, “U wuwus köba rösa? E rabo palas ömaras sik ke nöngön a unine ina une ma a mawak nang a une ibo xisxisin, ina mawak ma pitnö ma ninöng ne öxöno ma sangaun ne köm pe ine.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 A mawak nang u pere, ixo to bang mesila. Ma na, kaim im. Ma melamu irabo wan kaa ot meri xö pu xö mara lamin kaim pe xakawam möxönan, ma irabo wan lo rua xakawam esexere. Me idi nang te xisixis kö öxöno lagunon idi tabo wuwus. Me idi nang toxo kaim pua gegeet abo esene idi xö buk ne to mesila xö uxixis möxö öxöno lagunon. Idi tabo wuwus nang bara idi te pere a mawak, möxösa, ixo to mesila, ma na, kaim im, ma irabo wanot melamu.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 “Me ewenene i mamaa bara irabo maras kö na, irabo dödöm deek arixe ma nanase. A pitnö ma ninöng ne öxöno, idi abo pitnö ma ninöng ne maii nang a une ibo xisixis se.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Me idi abo pitnö ma ninöng ne tene sisila raxin bölök. A pitnö idi toxoro subu. A öng angen na im, ma öng kabise i kala wanot bang. Ma lamun nang bara i wanot irabo mana to aulik mon.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 A mawak ewe ixo to mesila, ma na, kaim im, ina mawak a sese öpitnö ma narun ne tene sisila raxin. Ma kinis se ine i eöt arixe me idi a pitnö ma ninöng, me ine i eka önan tua xakawam esexere.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Ma ina sangaun ne köm uru pere, idi abo sangaun ne sisila raxin. Idi te kobola kip lo bang a kingdom. Ma lamun idi tabo kis ne warkurai arixe ma mawak, inexalik a kinis ne warkurai te idi irabo kawam pasaxit baling.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Me idi tabo önga dinödöm mon. Me idi tabo isik a lölös se idi ma a kinis ne warkurai te idi urungan kö mawak.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Me idi tabo tuu rua inarse ma Bak kö Sipsip. Inexalik a Bak kö Sipsip irabo kaa bulus idi, möxösa, ine a Orong taxin möxöbo orong kirip me ine a Sisila raxin möxöbo sisila xirip. Me ine arixe ma nangadi ewe nang ixoro kuwe idi ma ixoro pere kos idi. Me idi nang toxobo muu ödeek ine.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Io, ina angelo ixo tengen te e, “A unine inabo ari nang nöngön u pere a ilawa ibo kisisik lömö re idi i bira: abo ari idi abo marapun möxö öxöno lagunon, abo mangana marakörö, abo kantri, ma a nangadi möxöbo mangana tinenge.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 A mawak arixe ma inabo sangaun ne köm nang nöngön u pere, idi tabo melentexin a une ne ilawa. Idi tabo pet ögarin köbanin ine, me idi tabo wan lie sik ine ringan ma tabuno laplawa. Idi tabo en abo pines se ine ma tabo söngöt ökabobo ine xö ia sösöt.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Idi tabo pet bira, möxösa, God iri bulus a dinödöm kölöme re idi bara tabo mana pet eörin a mamaa re ine bira: tabo aut arixe rua isik a lölös se idi urungan kö mawak bara irabo kure idi ot nang abo tinenge re God irabo ot turunon.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ma ina une nang u xo pere, ine a lagunon taxin nang i kure sik abo sisila raxin möxö öxöno lagunon.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.