Apocalipse 16

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, e xo ölangen önga inö raxin meriso xö gunon ne lotu raxin ixo tengen kö pitnö ma ninöng ne angelo bara, “Mum moro wan, ma moro linge ösu abo pitnö ma ninöng ne bile möxö laie re God kö öxöno lagunon.”
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Ma sisila ne angelo ixo wan ma ixo linge ösu a bile re ine ringan kö pu. Ma abo ruxuruk taxin ixo banga ot kö nangadi ewe nang a uxileng möxö mawak ixo kis se idi me idi ewe nang toxobo lotu wösöt a petpuo re ine.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Io, a sese öninöng ne angelo ixo linge ösu a bile re ine ringan kö rasi. Ma a rasi ixo xuxulas xarnang a dee ne minet. Ma abo laa to xirip möxö rasi toxo met.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Io, a sese önarun ne angelo ixo linge ösu a bile re ine ringan kö ari ma xöbo ari wuwut. Me idi toxo ot xarnang a dee.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Io, e xo ölangen a angelo nang ixo kure abo ari ixo tengen,
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 möxösa, toxo sexomet abo nangadi mabo propet te nöngön, ma abo dee re idi ixo su.
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Me e xo ölangen a inöno öng meriso xö alta ma ixo tengen,
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Io, a sese önit ne angelo ixo linge a bile re ine xö xaken. Me God ixo öbala sik a sösöt möxö xaken bara irabo lewi ina nangadi.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Ma a lelewi raxin ixo dek idi ma toxo tengen ögarin a esene God ewe nang ixo kure inabo lalaa saban tö idi. Ma lamun idi kaim kö dinödöm puxus bara idi tabo ölet ine.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Io, a sese öpitnö ne angelo ixo linge a bile re ine urungan kö kinis ne king möxö mawak. Ma a xödxödö ixo kawönö ina xönö möxö mawak nang ixo kure sik. Ina marakörö idi toxo örasen a kinadik ma toxo kat abo kamene idi.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Me idi toxo tengen ögarin e God meriso xö watmaep, möxösa, toxo örasen a kinadik me idi ma abo ruxuruk. Ma lamun kaim idi xo dinödöm puxus xalik abo tatalien te idi.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Io, a sese öpitnö ma öng ne angelo ixo linge a bile re ine xö ari raxin Iuperetis. Ma a ari ixo mese rua tagure a ngas sö idi abo sisila raxin mero nang a xaken ibo önan ot mee.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Io, e xo pere a narun ne tano saban, idiet toxo wawara xarnang a rokrok. Idiet toxo wan su möxö ngalana si raxin ma möxö ngalana mawak ma möxö ngalana a propet töxö.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Ma ina narun ne tano saban idiet tabo wewet abo auxileng ne auwuwus, me idi tabo wan nana urso xö sisila raxin möxö öxöno lagunon kirip pua xikip etok idi rua arse xö axana bung taxin te God nang ine mabo lölös kirip.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Ölangen bang! E rabo wanot xarnang a önga tene pinilo! Ma ewe nang i kobo paluso ma iri tagure abo man lörörö re ine, irabo axanan, kalik ibo önan tabuno laplawa xö winara xö marakörö ma tobo pere ömenge ine.”
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Io, idi toxo lamus etoxin abo tene sisila raxin urungan kö önga xönö nang tobo rengrengen kö tinenge me Judeia bara “Armagedon.”
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Io, a sese öpitnö ma ninöng ne angelo ixo linge ösu a bile re ine riso xö mango. Ma önga inö raxin ixo wanot meriso xö kinis ne king kölöme xö gunon lotu raxin, ma ixo tengen, “Iri kawam im!”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Io, a siek ixo sisiek ma a barawagas ixo börbörön köba. Ma önga gie raxin ixo wanot. Ma kaim pe gie ixo ot bira mesila bang nang e God ixo uxis a nangadi xö öxöno lagunon. Ina gie na ixo taxin köba saxit
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Ma a lagunon taxin ixo tawalang kö narun ne xönö. Ma abo lagunon taxin möxö boxönö xabise möxö öxöno lagunon toxo tamaöbeng esexere. Io, God ixo döxömen lo e Babilon nang i taxin, ma ixo inim ine ma wain möxö laie raxin te ine.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ma abo muxulamin toxo kawam tataun, ma kaim im idi bara tabo pere öbaling kebo maii.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Ma boxönö kewene ais tataxin ixo subu meriso xö watmaep lömö xö nangadi. Abo tiip pe idi a öngöng ixo eöt ma pitnö ne sangaun ne kilo. Ma nangadi toxo rengrengen ögarin e God, möxösa, ixo isik ina eler saban nang ixo ömaso ögarin idi.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.