Apocalipse 13

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, e xo pere a önga mawak ixo önan ot mero xalik a rasi. Ine ma sangaun ne köm ma pitnö ma ninöng ne öxöno. Ma sangaun ne bubuan ne king lömö xöbo köm pe ine. Ma toxo geet abo ese xöbo öxöno rua rengrengen ögarin e God.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Ma a mawak nang e xo pere ixo talien xarnang a önga mangana laion töktök. Ma abo xexene ixo xarnang a xexene bea, a ngalna xarnang a laion. Ma ina si raxin ixo isik a lölös se ine ma a kinis ne king ke ine urungan kö ina mawak.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Me e xo pere a öng möxöbo öxöno ma ixo wawara bara toxo kara ömet ine. Ma lamun a xexen nang önga öxöno ixo met min, ixoro manga. Io, lamun ina na, a öxöno lagunon kirip toxo wuwus kö ina mawak ma toxo muu ine.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Ma toxo lotu wösöt a si raxin, möxösa, ixoro isik a kinis ne warkurai urungan kö ina mawak. Me idi toxo lotu wösöt bölök a mawak, ma toxo tengen bara, “Kaim pe öng i eöt ma ina mawak na. Ma kaim pe öng bara i eöt tua inarse me ine.”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Io, God ixo öbala urungan kö mawak bara irabo tenge ölolot ma bara irabo tengen ögarin e God. Ma ixo öbala lo bölök ine bara irabo kis ne warkurai sik kö nit ne sangaun ma ninöng ne texe.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Ma a mawak ixo urulo ra rengrengen ögarin e God ma esene bölök. Ma ixo tengen ögarin bölök a ngasiene God nang ibo xisixis ee, me idi xirip bölök nang tobo xisixis ee riso xö watmaep.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Me God ixo öbala lo ine bara irabo erse arixe ma abo madakdak ne nangadi tus nang ke God ma bara irabo kaa bulus idi. Ma ixo öbala lo bölök ine bara irabo kure abo marapun kirip, ma a nangadi möxöbo mangana lewene aine idi, ma möxöbo mangana tinenge, mabo kantri.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ma lörörö bara a nangadi xirip möxö öxöno lagunon tabo lotu wösöt a mawak, idi xirip ewe nang kaim kö gegeet abo esene idi mesila xö uxixis möxö öxöno lagunon kölöme xö buk ne to möxö Bak kö Sipsip nang toxo sexomet.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Ewe a öng i eöt tua ölangen kulen ina na, irabo ölangen ine.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Ma nang bere God iri tibe sik bara re öng irabo wan kö gunon ne aömokorot,
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Ma melamu e xo pere a önga mawak kabise ixo önan ot meringan kö pu. Ine ma nine köm xarnang a bak kö sipsip ma inexalik bara ixo wöwörö xarnang a si raxin.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Ma ixo rörön ma lölös taxin kö sisila ne mawak kingan kö wawara re ine. Ma ixo öparara a marakörö möxö öxöno lagunon bara tabo mana lotu wösöt ina sisila ne mawak nang ixoro langlanga xalik a xexen nang ixo met min.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ma ixo pet abo auxileng tataxin ne winiwus. Ma önga auxileng nang ixo pet, bara a ia sösöt irabo wan su meriso xö watmaep ura xö pu xö winara xö nangadi xirip.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Me God ixo öbala lo ine bara irabo wewet inabo auxileng ne winiwus singan kö winara xö sisila ne mawak. Io nang, ina nine mawak toxo öt tua lamlamus öröxröxö lo a marakörö möxö öxöno lagunon. Io, ixo tengen ölölös bara idi tabo mana pet a önga petpuo möxö ina mawak ewe nang toxo tee ömet ine ma ixo to baling.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Me God ixo öbala lo bölök ina sese öninöng ne mawak bara irabo isik a mamas ne to xö petpuo möxö sisila ne mawak nang bara a petpuo irabo tenge ma irabo erile bara tabo sexomet idi xirip nang tekara lotu wösöt ine.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Ma ixo erile bölök bara idi tabo bulus önga auxileng kö lime tuun te idi bara xö piniene idi a nangadi xirip. Me idi toxo pet bira urungan kö nangadi rataxin, ma nangadi tataun, abo asuono orong, abo maris, abo tultul me idi ewe nang tokoxobo kis kö ene a lölös möxö önga orong.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Ma nang bara a öng kaim ine ma ina auxileng, i koxobo eöt bara irabo kun te laa ma bara irabo misik mere laa. Ma ina mangana auxileng na, a esene ina mawak bara a xinixos möxö esene.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Io nang, i deek bara ire tabo mana dödöm deek ulamun ina na. Ewe re öng a tene nanase ine i eöt bara irabo parasiwin lo a unine ina xinixos möxö ina mawak, möxösa, a xinixos se ine i eöt ma xinixos nang möxö nangadi. Ma a xinixos se ine i bira: 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.