Apocalipse 13

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, e xo pere a önga mawak ixo önan ot mero xalik a rasi. Ine ma sangaun ne köm ma pitnö ma ninöng ne öxöno. Ma sangaun ne bubuan ne king lömö xöbo köm pe ine. Ma toxo geet abo ese xöbo öxöno rua rengrengen ögarin e God.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Ma a mawak nang e xo pere ixo talien xarnang a önga mangana laion töktök. Ma abo xexene ixo xarnang a xexene bea, a ngalna xarnang a laion. Ma ina si raxin ixo isik a lölös se ine ma a kinis ne king ke ine urungan kö ina mawak.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Me e xo pere a öng möxöbo öxöno ma ixo wawara bara toxo kara ömet ine. Ma lamun a xexen nang önga öxöno ixo met min, ixoro manga. Io, lamun ina na, a öxöno lagunon kirip toxo wuwus kö ina mawak ma toxo muu ine.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Ma toxo lotu wösöt a si raxin, möxösa, ixoro isik a kinis ne warkurai urungan kö ina mawak. Me idi toxo lotu wösöt bölök a mawak, ma toxo tengen bara, “Kaim pe öng i eöt ma ina mawak na. Ma kaim pe öng bara i eöt tua inarse me ine.”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Io, God ixo öbala urungan kö mawak bara irabo tenge ölolot ma bara irabo tengen ögarin e God. Ma ixo öbala lo bölök ine bara irabo kis ne warkurai sik kö nit ne sangaun ma ninöng ne texe.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Ma a mawak ixo urulo ra rengrengen ögarin e God ma esene bölök. Ma ixo tengen ögarin bölök a ngasiene God nang ibo xisixis ee, me idi xirip bölök nang tobo xisixis ee riso xö watmaep.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Me God ixo öbala lo ine bara irabo erse arixe ma abo madakdak ne nangadi tus nang ke God ma bara irabo kaa bulus idi. Ma ixo öbala lo bölök ine bara irabo kure abo marapun kirip, ma a nangadi möxöbo mangana lewene aine idi, ma möxöbo mangana tinenge, mabo kantri.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Ma lörörö bara a nangadi xirip möxö öxöno lagunon tabo lotu wösöt a mawak, idi xirip ewe nang kaim kö gegeet abo esene idi mesila xö uxixis möxö öxöno lagunon kölöme xö buk ne to möxö Bak kö Sipsip nang toxo sexomet.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Ewe a öng i eöt tua ölangen kulen ina na, irabo ölangen ine.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ma nang bere God iri tibe sik bara re öng irabo wan kö gunon ne aömokorot,
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Ma melamu e xo pere a önga mawak kabise ixo önan ot meringan kö pu. Ine ma nine köm xarnang a bak kö sipsip ma inexalik bara ixo wöwörö xarnang a si raxin.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Ma ixo rörön ma lölös taxin kö sisila ne mawak kingan kö wawara re ine. Ma ixo öparara a marakörö möxö öxöno lagunon bara tabo mana lotu wösöt ina sisila ne mawak nang ixoro langlanga xalik a xexen nang ixo met min.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Ma ixo pet abo auxileng tataxin ne winiwus. Ma önga auxileng nang ixo pet, bara a ia sösöt irabo wan su meriso xö watmaep ura xö pu xö winara xö nangadi xirip.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Me God ixo öbala lo ine bara irabo wewet inabo auxileng ne winiwus singan kö winara xö sisila ne mawak. Io nang, ina nine mawak toxo öt tua lamlamus öröxröxö lo a marakörö möxö öxöno lagunon. Io, ixo tengen ölölös bara idi tabo mana pet a önga petpuo möxö ina mawak ewe nang toxo tee ömet ine ma ixo to baling.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Me God ixo öbala lo bölök ina sese öninöng ne mawak bara irabo isik a mamas ne to xö petpuo möxö sisila ne mawak nang bara a petpuo irabo tenge ma irabo erile bara tabo sexomet idi xirip nang tekara lotu wösöt ine.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Ma ixo erile bölök bara idi tabo bulus önga auxileng kö lime tuun te idi bara xö piniene idi a nangadi xirip. Me idi toxo pet bira urungan kö nangadi rataxin, ma nangadi tataun, abo asuono orong, abo maris, abo tultul me idi ewe nang tokoxobo kis kö ene a lölös möxö önga orong.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Ma nang bara a öng kaim ine ma ina auxileng, i koxobo eöt bara irabo kun te laa ma bara irabo misik mere laa. Ma ina mangana auxileng na, a esene ina mawak bara a xinixos möxö esene.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Io nang, i deek bara ire tabo mana dödöm deek ulamun ina na. Ewe re öng a tene nanase ine i eöt bara irabo parasiwin lo a unine ina xinixos möxö ina mawak, möxösa, a xinixos se ine i eöt ma xinixos nang möxö nangadi. Ma a xinixos se ine i bira: 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.