Apocalipse 12

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, önga uxileng taxin ixo wösö riso xö watmaep. Önga une ixo sige sik a xaken, ma a texe ixo kis kö ene nini xexene, ma bubuan möxö sangaun ma ninöng ne tii ixo kis lömö xö öxöno ine.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Me ine ixo tienen ma ixo lörörö im bara irabo kip barok, ma a barok ixo wawas ine ma ixo xukup ma kinadik.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Io, önga uxileng kabise ixo wösö riso xö watmaep. A önga si dadan taxin ine ma pitnö ma ninöng ne öxöno, ma sangaun ne köm pine mabo bubuan ne king lömö xöbo öxöno idi öngöng.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ma kuno ixo se ösu a önga subana möxö narun ne subana tii meriso xö watmaep ma ixo tewe ösu idi uri xö pu. Ma ixo tuu mesila xö une nang ixo lörörö ra kip barok, ma bara nang iat mon ina une irabo kip barok, ine irabo könöm ine.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Io, ina une ixo kip önga a bak suxurno ewe nang irabo kis ne king kö öxöno lagunon arixe ma lölös taxin. Inexalik bara idi toxo sat lo ina barok urso lömö re God kö kinis ne king ke ine.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ma ina une ixo ulo rup uruso xö xönö tataun kö önga xönö nang e God ixo tagur sik bara rö ine. Ma ringan ee, e God irabo balaure wi ine xö 1,260 ne bung.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Io, a urube ixo raru ruso xö watmaep. E Maikel arixe mabo angelo re ine toxo erese arixe mina si raxin, mabo angelo re ine.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Inexalik bara a lölös möxö ina si raxin kaim pua eöt, io niang, ine arixe mabo angelo re ine kaim idi mere xönö baling kiso xö watmaep.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Me idi toxo tewe ösu ina si raxin, me ine iat mon ina si raxin mee mesila saxit, ma te tengen ine bara a tene aupuk bara e Satan ewe nang ibo lalamus ölelebes a öxöno lagunon kirip. Ma toxo tewe ösu ine ura xö öxöno lagunon, arixe mabo angelo re ine.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Io, e xo ölangen a inöno öng meriso xö watmaep ixo tenge raxin bara:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Abo tök ke ire toxo kaa bulus a lölös se ine ma dee xö Bak kö Sipsip
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Io nang, mum kirip ewe mum mo kis siso xö watmaep mum morobo axanan.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ma nang a si raxin ixo ösöxö bara toxoro tewe ösu ine ura xö öxöno lagunon, ine ixo urulo ra waswasak a une nang ixoro kip a barok suxurno.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ma toxo tabaa ina une ma nine wawono malaba raxin, tue ine ra winawaa urungan kö xönö nang toxoro tagur sik kö ine xö xönö tataun, ma ringan ee e God irabo balaure wi ine xalik a si raxin kö narun ne awat ma subana.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Io, a si raxin ixo muro ösu a ari xalik a ngalna xarnang a ari i sesen, bara ina ririn taxin irabo osen tewe ina une.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ma lamun a pu ixo top ina une. Ma ixo sawang a ngalna ma ixo könöm tewe a ari nang ixo wanot meringan kö ngalna a si raxin.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Io, a si raxin ixo bala laie xöba xö une ma ixo wan lo rua inarse arixe mabo baroxorok kabise xö ina une. Idi ewe nang tobo rarame abo warkurai kö God ma tobo mumuu eörin abo turunon te Jisas nang ixo öwösö.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ma ina si raxin ixo tuu sik im löxön.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.