Apocalipse 12

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, önga uxileng taxin ixo wösö riso xö watmaep. Önga une ixo sige sik a xaken, ma a texe ixo kis kö ene nini xexene, ma bubuan möxö sangaun ma ninöng ne tii ixo kis lömö xö öxöno ine.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Me ine ixo tienen ma ixo lörörö im bara irabo kip barok, ma a barok ixo wawas ine ma ixo xukup ma kinadik.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Io, önga uxileng kabise ixo wösö riso xö watmaep. A önga si dadan taxin ine ma pitnö ma ninöng ne öxöno, ma sangaun ne köm pine mabo bubuan ne king lömö xöbo öxöno idi öngöng.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ma kuno ixo se ösu a önga subana möxö narun ne subana tii meriso xö watmaep ma ixo tewe ösu idi uri xö pu. Ma ixo tuu mesila xö une nang ixo lörörö ra kip barok, ma bara nang iat mon ina une irabo kip barok, ine irabo könöm ine.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Io, ina une ixo kip önga a bak suxurno ewe nang irabo kis ne king kö öxöno lagunon arixe ma lölös taxin. Inexalik bara idi toxo sat lo ina barok urso lömö re God kö kinis ne king ke ine.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ma ina une ixo ulo rup uruso xö xönö tataun kö önga xönö nang e God ixo tagur sik bara rö ine. Ma ringan ee, e God irabo balaure wi ine xö 1,260 ne bung.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Io, a urube ixo raru ruso xö watmaep. E Maikel arixe mabo angelo re ine toxo erese arixe mina si raxin, mabo angelo re ine.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Inexalik bara a lölös möxö ina si raxin kaim pua eöt, io niang, ine arixe mabo angelo re ine kaim idi mere xönö baling kiso xö watmaep.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Me idi toxo tewe ösu ina si raxin, me ine iat mon ina si raxin mee mesila saxit, ma te tengen ine bara a tene aupuk bara e Satan ewe nang ibo lalamus ölelebes a öxöno lagunon kirip. Ma toxo tewe ösu ine ura xö öxöno lagunon, arixe mabo angelo re ine.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Io, e xo ölangen a inöno öng meriso xö watmaep ixo tenge raxin bara:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Abo tök ke ire toxo kaa bulus a lölös se ine ma dee xö Bak kö Sipsip
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Io nang, mum kirip ewe mum mo kis siso xö watmaep mum morobo axanan.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ma nang a si raxin ixo ösöxö bara toxoro tewe ösu ine ura xö öxöno lagunon, ine ixo urulo ra waswasak a une nang ixoro kip a barok suxurno.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ma toxo tabaa ina une ma nine wawono malaba raxin, tue ine ra winawaa urungan kö xönö nang toxoro tagur sik kö ine xö xönö tataun, ma ringan ee e God irabo balaure wi ine xalik a si raxin kö narun ne awat ma subana.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Io, a si raxin ixo muro ösu a ari xalik a ngalna xarnang a ari i sesen, bara ina ririn taxin irabo osen tewe ina une.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ma lamun a pu ixo top ina une. Ma ixo sawang a ngalna ma ixo könöm tewe a ari nang ixo wanot meringan kö ngalna a si raxin.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Io, a si raxin ixo bala laie xöba xö une ma ixo wan lo rua inarse arixe mabo baroxorok kabise xö ina une. Idi ewe nang tobo rarame abo warkurai kö God ma tobo mumuu eörin abo turunon te Jisas nang ixo öwösö.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ma ina si raxin ixo tuu sik im löxön.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.