Apocalipse 12
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Io, önga uxileng taxin ixo wösö riso xö watmaep. Önga une ixo sige sik a xaken, ma a texe ixo kis kö ene nini xexene, ma bubuan möxö sangaun ma ninöng ne tii ixo kis lömö xö öxöno ine.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Me ine ixo tienen ma ixo lörörö im bara irabo kip barok, ma a barok ixo wawas ine ma ixo xukup ma kinadik.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Io, önga uxileng kabise ixo wösö riso xö watmaep. A önga si dadan taxin ine ma pitnö ma ninöng ne öxöno, ma sangaun ne köm pine mabo bubuan ne king lömö xöbo öxöno idi öngöng.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ma kuno ixo se ösu a önga subana möxö narun ne subana tii meriso xö watmaep ma ixo tewe ösu idi uri xö pu. Ma ixo tuu mesila xö une nang ixo lörörö ra kip barok, ma bara nang iat mon ina une irabo kip barok, ine irabo könöm ine.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Io, ina une ixo kip önga a bak suxurno ewe nang irabo kis ne king kö öxöno lagunon arixe ma lölös taxin. Inexalik bara idi toxo sat lo ina barok urso lömö re God kö kinis ne king ke ine.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ma ina une ixo ulo rup uruso xö xönö tataun kö önga xönö nang e God ixo tagur sik bara rö ine. Ma ringan ee, e God irabo balaure wi ine xö 1,260 ne bung.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Io, a urube ixo raru ruso xö watmaep. E Maikel arixe mabo angelo re ine toxo erese arixe mina si raxin, mabo angelo re ine.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Inexalik bara a lölös möxö ina si raxin kaim pua eöt, io niang, ine arixe mabo angelo re ine kaim idi mere xönö baling kiso xö watmaep.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Me idi toxo tewe ösu ina si raxin, me ine iat mon ina si raxin mee mesila saxit, ma te tengen ine bara a tene aupuk bara e Satan ewe nang ibo lalamus ölelebes a öxöno lagunon kirip. Ma toxo tewe ösu ine ura xö öxöno lagunon, arixe mabo angelo re ine.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Io, e xo ölangen a inöno öng meriso xö watmaep ixo tenge raxin bara:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Abo tök ke ire toxo kaa bulus a lölös se ine ma dee xö Bak kö Sipsip
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Io nang, mum kirip ewe mum mo kis siso xö watmaep mum morobo axanan.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ma nang a si raxin ixo ösöxö bara toxoro tewe ösu ine ura xö öxöno lagunon, ine ixo urulo ra waswasak a une nang ixoro kip a barok suxurno.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ma toxo tabaa ina une ma nine wawono malaba raxin, tue ine ra winawaa urungan kö xönö nang toxoro tagur sik kö ine xö xönö tataun, ma ringan ee e God irabo balaure wi ine xalik a si raxin kö narun ne awat ma subana.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Io, a si raxin ixo muro ösu a ari xalik a ngalna xarnang a ari i sesen, bara ina ririn taxin irabo osen tewe ina une.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ma lamun a pu ixo top ina une. Ma ixo sawang a ngalna ma ixo könöm tewe a ari nang ixo wanot meringan kö ngalna a si raxin.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Io, a si raxin ixo bala laie xöba xö une ma ixo wan lo rua inarse arixe mabo baroxorok kabise xö ina une. Idi ewe nang tobo rarame abo warkurai kö God ma tobo mumuu eörin abo turunon te Jisas nang ixo öwösö.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ma ina si raxin ixo tuu sik im löxön.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.