Apocalipse 12

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, önga uxileng taxin ixo wösö riso xö watmaep. Önga une ixo sige sik a xaken, ma a texe ixo kis kö ene nini xexene, ma bubuan möxö sangaun ma ninöng ne tii ixo kis lömö xö öxöno ine.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Me ine ixo tienen ma ixo lörörö im bara irabo kip barok, ma a barok ixo wawas ine ma ixo xukup ma kinadik.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Io, önga uxileng kabise ixo wösö riso xö watmaep. A önga si dadan taxin ine ma pitnö ma ninöng ne öxöno, ma sangaun ne köm pine mabo bubuan ne king lömö xöbo öxöno idi öngöng.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ma kuno ixo se ösu a önga subana möxö narun ne subana tii meriso xö watmaep ma ixo tewe ösu idi uri xö pu. Ma ixo tuu mesila xö une nang ixo lörörö ra kip barok, ma bara nang iat mon ina une irabo kip barok, ine irabo könöm ine.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Io, ina une ixo kip önga a bak suxurno ewe nang irabo kis ne king kö öxöno lagunon arixe ma lölös taxin. Inexalik bara idi toxo sat lo ina barok urso lömö re God kö kinis ne king ke ine.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ma ina une ixo ulo rup uruso xö xönö tataun kö önga xönö nang e God ixo tagur sik bara rö ine. Ma ringan ee, e God irabo balaure wi ine xö 1,260 ne bung.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Io, a urube ixo raru ruso xö watmaep. E Maikel arixe mabo angelo re ine toxo erese arixe mina si raxin, mabo angelo re ine.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Inexalik bara a lölös möxö ina si raxin kaim pua eöt, io niang, ine arixe mabo angelo re ine kaim idi mere xönö baling kiso xö watmaep.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Me idi toxo tewe ösu ina si raxin, me ine iat mon ina si raxin mee mesila saxit, ma te tengen ine bara a tene aupuk bara e Satan ewe nang ibo lalamus ölelebes a öxöno lagunon kirip. Ma toxo tewe ösu ine ura xö öxöno lagunon, arixe mabo angelo re ine.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Io, e xo ölangen a inöno öng meriso xö watmaep ixo tenge raxin bara:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Abo tök ke ire toxo kaa bulus a lölös se ine ma dee xö Bak kö Sipsip
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Io nang, mum kirip ewe mum mo kis siso xö watmaep mum morobo axanan.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ma nang a si raxin ixo ösöxö bara toxoro tewe ösu ine ura xö öxöno lagunon, ine ixo urulo ra waswasak a une nang ixoro kip a barok suxurno.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ma toxo tabaa ina une ma nine wawono malaba raxin, tue ine ra winawaa urungan kö xönö nang toxoro tagur sik kö ine xö xönö tataun, ma ringan ee e God irabo balaure wi ine xalik a si raxin kö narun ne awat ma subana.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Io, a si raxin ixo muro ösu a ari xalik a ngalna xarnang a ari i sesen, bara ina ririn taxin irabo osen tewe ina une.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ma lamun a pu ixo top ina une. Ma ixo sawang a ngalna ma ixo könöm tewe a ari nang ixo wanot meringan kö ngalna a si raxin.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Io, a si raxin ixo bala laie xöba xö une ma ixo wan lo rua inarse arixe mabo baroxorok kabise xö ina une. Idi ewe nang tobo rarame abo warkurai kö God ma tobo mumuu eörin abo turunon te Jisas nang ixo öwösö.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ma ina si raxin ixo tuu sik im löxön.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.