Apocalipse 10

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, e xo pere önga angelo lölös kabise ixo önan su meriso xö watmaep. Ine ixo xaxain ma kubu, ma önga tulamu ixo kis lömö sik kö öxöno ine, a mamaran tine ixo wawara xarnang a xaken, ma nine xexene ixo xarnang a kamene ia sösöt.
1 Então vi outro anjo poderoso, que descia do céu. Ele estava envolto numa nuvem, e havia um arco-íris acima de sua cabeça. Sua face era como o sol, e suas pernas eram como colunas de fogo.
2 Me ine ixo tön sik a önga buk lik kö limine ma ixo tamasawang sik. Ine ixo bulus a xexe tuun te ine xö rasi ma xexe kes lömö xö pu.
2 E ele segurava um livrinho, que estava aberto em sua mão. Colocou o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra,
3 Ma ixo kup taxin arixe, ma inöno ixo eöt ma kinup möxö laion. Ma nang ine ixo kup, abo pitnö ma ninöng ne barawagas toxo börön ma toxo tenge.
3 e deu um alto brado, como o rugido de um leão. Quando ele bradou, os sete trovões falaram.
4 Ma nang abo pitnö ma ninöng ne barawagas toxo tenge, e xo eka ginigeet. Inexalik bara a inöno öng meriso lömö xö watmaep ixo tenge lölös bira, “Umingen abo tinenge xöbo pitnö ma ninöng ne barawagas ma u bele geet ösu.”
4 Logo que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu, que disse: "Sele o que disseram os sete trovões, e não o escreva".
5 Ma ina angelo nang e xo pere ine nang ixo tuu sik kö rasi ma lömö xö pu, ixo sasanga kaa sik ma lime tuun te ine uruso xö watmaep.
5 Então o anjo que eu tinha visto de pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Ma ixo sugurno xö esene e God, nang i to ulorexe saxit, ewe nang ixo uxis a watmaep ma öxöno lagunon ma rasi mabo lalaa xirip kölöme re idiet. Ma a angelo ixo tengen, “God i karabo alilis!
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, que criou os céus e tudo o que neles há, a terra e tudo o que nela há, e o mar e tudo o que nele há, dizendo: "Não haverá mais demora!
7 Ma nang bara sese öpitnö ma ninöng ne angelo irabo mas a tauu re ine, io, God irabo pet eörin a apingit te ine nang i umixen sik, xarnang ine ixoro tengen ösu xöbo tultul te ine nang idi abo propet.”
7 Mas, nos dias em que o sétimo anjo estiver para tocar sua trombeta, vai se cumprir o mistério de Deus, da forma como ele o anunciou aos seus servos, os profetas".
8 Ma a inöno öng nang e xo ölangen meriso xö watmaep ixo wöwörö baling ura re e bara, “Örö wan ma örö kip lo a buk nang i tamasawang sik kö limine a angelo, ewe i tuu sik kö rasi ma lömö xö pu.”
8 Depois falou comigo mais uma vez a voz que eu tinha ouvido falar do céu: "Vá, pegue o livro aberto que está na mão do anjo que se encontra de pé sobre o mar e sobre a terra".
9 Io, e xo wan urungan kö angelo, me e xo seng ine bara irabo tabaa e ma ina buk lik. Ma ixo tengen tö e bira, “Örö kip lo ma örö en. Ma irabo maru saban kö balam, ma lamun irabo namien xarnang a musien kö ngalam.”
9 Assim me aproximei do anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Ele me disse: "Pegue-o e coma-o! Ele será amargo em seu estômago, mas em sua boca será doce como mel".
10 Io, e xo kip lo a buk lik kalik a limine ina angelo me e xo en, ma ixo namien xarnang a musien kö ngalake. Ma nang e xo en, a balake ixo maru saban.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Ele me pareceu doce como mel em minha boca; mas, ao comê-lo, senti que o meu estômago ficou amargo.
11 Me idi toxo tengen tö e bira, “Örö tenge xarnang a propet ulamun abo oleleng ne marapun, mabo kantri, mabo mangana tinenge xöbo lagunon, mabo king.”
11 Então me foi dito: "É preciso que você profetize de novo acerca de muitos povos, nações, línguas e reis".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.