2 Timóteo 4

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xö winara re God ma re Krais Jisas ewe nang irabo kure idi nang te to sik ma nang toxoro met, e isik ina tinenge lölös na urungan te nöngön. Krais Jisas irabo wanot ma irabo uxis a kingdom pe ine. Ma lamun ina na, e isik ina tinenge lölös na urungan te nöngön ma i bira:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Nöngön örobo palas tinenge ma tinenge re God. Ma örobo tagur deek kua palas tinenge bira xöbo bungbung kirip, nang bara idi te mamaa ra ölangen bara kaim. Örobo usu idi ma balawapat. Ma nang bara u usu idi bira, örobo silien abo dinödöm pe idi ulamun a turunon te God, ma örobo tenge köö idi ulamun abo sasaban te idi, ma örobo öxaxat idi.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ruasa, möxösa, a axana bung irabo ot nang a nangadi tekarabo mamaa ra ölangen a ausu runon. Kaim. Idi tabo muu abo mamaa re idi iat. Ma lamun ina na, idi tabo silien abo tene ausu rua usu idi mabo mangana lalaa nang idi tabo mamaa xöba rua ölangen.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Idi tabo öngus sa ölangen abo turunon te God ma tabo tawuxus urungan köbo pii kaim bara i turunon.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ma lamun nöngön, örobo mana balaure ödeek nöngön köbo lalaa xirip. Nöngön örobo mana kip abo kinadik, örobo palas tinenge ma tinenge deek, ma örobo mana pet abo tinörön xarnang a tultul te God.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Me e tengen bira, möxösa, iri lörörö im pe e ra minet, ma a dee re e ixoro su xarnang a arabaa möxö wain urungan te God.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 E re erse lölös kö ina inarse deek. E re öxawam ina ililo. Me e re pet eörin abo turunon ire te nunu xönan.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Io na, a xinuxun te ewe nang i sila xö ililo i tagur xiset sik e. Ina xinuxun na irabo osen bara önga tödi i töxödös. Ma a Orong, a töxödös ne Tene Warkurai ine, irabo tabaa e min kö bung taxin melamu. Ma kaim bara e xalik mon. Ma irabo tabaa bölök idi ewe niang te mamaa xöba lamun a nuanot te ine.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Nöngön örobo mana lölös sa nuanot pasaxit ura re e,
9 Venha me ver logo que puder.
10 möxösa, Demas ixo mamaa lamun abo lalaa möxö öxöno lagunon nixinen ma ixoro wan kalik e uruso Tesalonika. Keresen ixoro wan u Galesia me Taitus ixoro wan u Dalmesia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 E Luk kalik mon im arixe me e. Nöngön örobo lamus e Mak arixe me nöngön nang bara u wanot, möxösa, ine irabo top e xöbo tinörön te e.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 E re tile e Tikikus uruso Epeses.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Nang bara u wanot ta, örobo kip ina man niang e xo wan lie sik arixe me Karpus singan Toroas. Örobo kip bölök abo buk. Ma örobo mana lölös sa xikip abo ginigeet kabise.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Ina tene pet lalaa ma baras, e Aleksenda, ixo ögarin köbanin e. A Orong irabo balu ine eöt ma mangana tatalien niang ixo pet tö e.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Me nöngön bölök, örobo balaure ödeek nöngön iat kalik ine, möxösa, ixo uli ögarin abo inausu re ire.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Xö sisila ne axana bung e xo tuu xö warkurai rua tinuu wi abo aupuk ura rö e, kaim pe öng ixo tuu arixe me e. Idi xirip toxo wan kalik e. E seseng bere God irabo döxömen tewe abo tatalien niang idi toxo pet te e bie.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ma lamun a Orong ixo tuu arixe me e ma ixo ölölös e. Ma lamun ina na, e eöt ta palas tinenge ma tinenge deek kirip kö ölöngö re idi nang kaim bara abo Judeia. Ma Orong ixo öro e bara idi tekarabo kure e rua iuiuo xö minet.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Io, a Orong irabo ölanglanga e xalik abo tatalien saban kirip nang a nangadi te eka wewet ura rö e, me ine irabo silien ödeek e urungan kö kingdom pe ine xö balna watmaep. Ire tabo ölet ine ulorexe saxit. Amen.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Io, nöngön örobo isik a tinenge ne aöga re e urungan te Pirisila me Akuila arixe ma barama re Onesiporus.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastas ixo xisixis iat tingan Korin. Me Toropimus ixo meset me e xo wan lie ine ringan Miletus.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Io, nöngön örobo mana lölölös bara örobo wan ura re e sila xö axana bung möxö baraa. E Ubulus, Puden, Linus, Kolodia, me idi xirip bölök abo Kristien te tile a tinenge ne aöga urungan te nöngön.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Ma Orong irabo kis arixe ma tanom ma a abalamu re ine irabo kis se mum kirip.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.