2 Pedro 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma lamun abo propet töxö toxo wöwörö kaluluonin a marakörö mee Israel mesila xarnang abo tene ausu töxö tabo ot bölök kaluluonin e mum. Idi tabo bulus ölaxa suxume abo inausu töxö nang irabo ögarin esexerein a nangadi. Me idi takarabo pet ina na xalik mon. Idi tabo öös tewe bölök a Orong taxin ewe nang ixo kun ölanglanga idi. Io, tabo muu re mangana ngas bara saxit mon idi tabo iuo esexere xönan.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ma oleleng ne nangadi tabo mumuu abo tatalien ne ilawa mabo mangana tatalien saban kabise möxö inabo tene ausu töxö. Ma a dauleng ne nangadi tabo tengen ögarin a ngas möxöbo tatalien turunon, möxösa, tabo pere abo magingin möxö inabo tene ausu töxö.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Idi tabo neek a tuluwok ma tabo paraa pii töxö rua xikip a tuluwok ke mum. Ma lamun a ömokorot te idi iri tagur sik mee mesila saxit ma i karabo alilis.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Me God i koxobo öbala abo angelo nang idi toxo pet a sasaban tua ululo rup kalik a ömokorot te idi. Kaim. Ixo tile rewe idi urungan kö xönö möxö ömokorot, ma ixo bulus idi kölöme xöbo mara xödxödö ot nang bere idi tabo tuu xö warkurai.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Ma kaim ine rua öbala bölök abo marakörö mee mesila saxit. Inexalik ixo öro e Noa, ine ewe ixo etöngösen lölös ulamun abo tatalien töxödös. Me God ixo öro ine arixe ma pitnö ma ninöng kabise xina axana bung nang ixo isik ot a xönö ari raxin kö öxöno lagunon, idi ewe nang toxo talu ine.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Ma ixo ömokorot a nine lagunon taxin e Sodom me Gomora, me idu toxo söt kirip. Ma nang ixo pet bira, ixo ötumarang a marakörö ewe nang tobo tuu talu ine.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Ma ixo ölanglanga rewe e Lot, a tene töxödös, ewe nang abo tene takmaluk idi toxo öriip a to re ine arixe mabo tatalien biling ke idi.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 (Ina tene töxödös ixo to kaluluonin idi, ma abo bungbung kirip ixo pere ma ixo ölangen abo tatalien ne takmaluk ke idi, ma ina na ixo öriip köbanin a balna.)
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Nang bere God ixo pet xarna na, io, nang bara abo ölelewen i wanot urungan kö nangadi ewe nang te mumuu e God, ine i ösöxö bölök kua ölanglanga rewe idi xalik inabo ölelewen. Ma i ösöxö bölök kua balbalaure wi sik abo tene sasaban kölöme xö xönö ne ömokorot ot kö bung möxö warkurai.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Ma turunon saxit bere ine irabo pet bira urungan köbo tene tabuno ölöngö ewe idi tobo ululo muu abo mamaa biling möxö lölös mera xö pu kölöme re idi, ma tobo werwere öbulubun a kinis ne warkurai te God.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Inexalik abo angelo nang te taxin köba sik ke idi, tokobo puk idi niang abo tano ma tinenge lölös saban tingan kö mamaran kö Orong.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Ma lamun inabo mangana duöng idi te eöt mabo wawaguai nang kaim idi mere dinödöm. Idi te xarnang abo mawak baulang nang te to mon, bara ire tabo eöt tua uxun ma rua sesexomet tewe. Idi tobo tengen ögarin abo lalaa nang idi tokobo ösöxö sik ulamunon. Idi bölök tabo iuo xarnang abo mawak tobo iuiuo.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Idi tere öxadik a nangadi, io nang, idi tabo kip lo a xinuxun ne kinadik. Idi toxo kip lo a axanan bira, bara idi tabo isik kirip a to re idi urungan köbo oleleng ne mangana sasaban te idi nang i xaken sik bang. Idi abo duöng biling te ömenge e mum nang idi te aan arixe me mum ma nang idi te axanan mabo magingin saban te idi möxö lamus öröxröxö lo a dauleng.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Idi tobo neneek a balixilik kabise, bara tabo maru arixe min, me idi tekara mamas sua wewet a sasaban. Idi te töxö ögarin tewe a duöng nang te tuu gölgölö sik. Idi te nanase xöba xö tatalien ne gumut, ma a ngas se idi i önan urungan kö iuiuo.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Idi tere tawes kalik a ngas töxödös ma tere wan tewe nana xö palaa, me idi te mumuu a ngas se Balam, a bak ke Beor, ewe ixo neek a xinuxun möxö tatalien saban.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Ma lamun önga dongki ixo tenge köö ine lamun abo tatalien saban te ine. A dongki baulang ixo tenge arixe ma inöno tödi ma ixo tuu wi a dinödöm baulang kö ina propet.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Ina duöng tobo xarnang a mara möxö ari wuwut nang kaim pe ari xönan. Me idi te eöt ma kubu bölök nang a xiki raxin irabo paxat tewe. God iri tagur sik a kinis se idi ringan ee xö xödxödö raxin.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Xarna niang e re tengen sik bie, idi tobo ölolot tataun mon, ma tobo bulus ot abo mamaa re idi xö tatalien ne ilawa ma xöbo mamaa saban kabise. Me idi te pet bira rua sisilien ömamang abo nangadi ewe idi na mon te urulo rua ililo rewe xalik idi ewe nang te mumuu a ngas möxö sasaban.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Idi toxo kubus urungan kö nangadi bara a nangadi tabo eöt tua langlanga xalik a warkurai, ma lamun idi abo tene ausu töxö iat idi te kis kö ene abo tatalien maxus. Ma i turunon, nang bara a öng i kis kö ene lölös möxö önga laa, irabo tame ine.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 I turunon bere idi toxo eöt tua ulo xalik abo tatalien biling möxö öxöno lagunon, möxösa, idi toxo ösöxö sik a Orong ke ire ma a Tene Aöro re ire, e Jisas Krais. Ma lamun melamu im nang bara abo tatalien biling i kubus pi öbaling idi ma te kis kö ene lölös möxö inabo tatalien biling, io, irabo saban köba saxit tö idi. Möxö ina na, a iuiuo re idi melamu irabo saban köba.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Nang bara idi tekexere ösöxö a ngas möxö tatalien töxödös, idi tekexebe iuo xöba. Ma lamun idi tabo iuo saban arixe, möxösa, idi toxo ösöxö sik ine, inexalik bara toxo tawuxus kalik a madakdak ne arile nang toxo kip lo.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ma inabo tinenge ne rorop i turunon ulamun idi. I tengen bira: “A wuluwun i tawuxus baling urungan kö muro re ine,” ma i tengen bölök bara, “A bo nang iri etos sik kö ari, irabo tawuxus baling ma irabo ese ine xö pixak.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.