2 Pedro 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E, e Saimon Pita, önga aposol ma önga tene tinam kö tinörön te Jisas Krais nang i isik ke e. Me e geet ina tinenge na urungan te mum ewe mum moxo kip lo a nunu nang a marana i kaa xarnang a nunu re mem, möxösa, a Tene Aöro re ire, e Jisas Krais, a God te ire, i töxödös sua wewet bira.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Io, e seseng bara a abalamu raxin ma malum irabo kis arixe me mum meringan kölöme xö nanase re mum ulamun e God me Jisas, a Orong ke ire.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Ine iat e God, ma meringan kölöme xö lölös se ine, iri tabaa ire ma abo lalaa nang ire te sasaxan ulamunon tua roro muu ödeek ine mabo tatalien deek, möxösa, ire te ösöxö sik ine ewe nang ixo kuwe ire. Ma meringan kölöme xö mariris ma xö tatalien deek ke ine, ixo kuwe ire
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 ma ixo tabaa ire mabo lalaa nang i taxin saxit ma a lak mamaran niang ixoro kubus sik bara irabo tabaa ire min, bara mum morobo talien ma morobo to xarnang e God, me mum morobo ulo xalik a mangana kinis möxö ina öxöno lagunon nang ibo maxus ma i irabo kawam, a kinis nang ibo önan ot meringan kölöme xö tatalien ne mamaa saban.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Möxö ina na, mum morobo mana lölös köba rua bulbulus arixin abo tatalien deek ma nunu re mum. Ma ganim bere mum mo pet abo tatalien deek kalik mon. Mum morobo muu bölök abo dinödöm deek.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Ma i kobo deek bere mum morobo muu abo dinödöm deek kalik mon. Mum morobo balaure ödeek bölök abo mamaa re mum. Ma nang bara mum bo balbalaure abo mamaa re mum, i deek bere mum morobo tuu lölös bölök kölöme xöbo tiip. Ma ganim bere mum mo tuu lölös kalik mon köbo tiip. Mum morobo laxa bölök kö tatalien möxö mumuu ödeek e God.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Ma xö tatalien möxö mumuu e God, mum morobo kip ölaxa bölök a tatalien möxö narön tunon tua isik exulasin abo dedeek ke mum. Ma xö tatalien möxö narön tunon, mum morobo mana bulus arixin ine ma abalamu.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Mum mo ösöxö e Jisas Krais, a Orong ke ire. Ma nang bara inabo mangana tatalien tobo önan kaa kölöme xöbo to re mum, mum morobo eöt tua ino ma rua tinörön deek, möxösa, mum mo ösöxö sik ine.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ma lamun nang bara inabo mangana tatalien na i kobo kis kölöme xö to xö öng, ine i xarnang a önga pulo nang i kara wawara deek. Iri döxömen taun bere Krais ixo gis tewe abo tatalien saban nang ixo pet mesila.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Io nang, abo töke kölöme re Krais, mum morobo mana rörön lölös sua osen bara i turunon bere God ixo kuwe e mum ma ixo pere kos lo e mum. Nang bere mum morobo muu inabo tatalien, mum korobo iuo,
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 me God irabo öaxanan lo e mum rua sinölöng kö kingdom nang i karabo kawam, ina kinis niang möxö Orong ke ire ma a Tene Aöro re ire, e Jisas Krais.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Io niang, e mamaa bara e rabo ödöxömen sösöxöin e mum lamun inabo lalaa na. I turunon bere mum mo ösöxö sik ina niang me mum bo tuu lölös sik kölöme xö tinenge runon nang i kisisik ke mum. Ma lamun e rabo ödöxömen iat e mum.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Nang e xisixis iat bang ma lewene aike, e döxömen bara i töxödös bara e rabo öraru abo dinödöm pe mum pua dödöxömen inabo lalaa,
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 möxösa, e ösöxö sik bara iri lörörö im bara e rabo gan sik ina lewene aike xö minet, xarnang e Jisas Krais, a Orong ke ire, iri ömaras sik biringan ura rö e.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Me e rabo rörön lölös bara mum morobo eöt tua döxömen sösöxöin lo inabo lalaa melamu nang e rabo wan tewe xalik e mum.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Nang e mem moxo tengen te mum bara Jisas Krais, a Orong ke ire, irabo wanot baling arixe ma lölös, mem kaim kö mumuu abo pii töxö nang a nangadi mon toxo paraa arixe mabo dinödöm nanase re idi. Kaim. Mem moxo pere a mariris taxin te ine ma mara mem.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Me God a Tamana ixo ii öraxin ine xö ina axana bung nang God ewe nang i lölös saxit, ixo tengen bara, “Ine ano Barok ke e. E mamaa lamun ine ma ibo isik a axanan taxin te e.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Meet iat moxo ölangen a inöno öng meriso xö watmaep nang meet moxo kis arixe me ine ruso xö ina maii re God.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Möxö ina na, ire te eöt turunon tua susulo a nunu re ire bölök kölöme xöbo tinenge möxöbo propet. I deek bara mum morobo tame ödeek abo tinenge re idi. Abo tinenge re idi i eöt ma önga bibio i mararang kö xönö ködö. Mum morobo mana tame abo tinenge bira, ot nang a körörö irabo tawalang ma bara a tii möxö puxu i maras ot kölöme xöbo to re mum.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 E mamaa xöba bara mum morobo maras ulamun abo tinenge möxöbo propet niang i kis kölöme xöbo tinenge re God nang toxo geet. Inabo propet tokoxobo palas abo unine möxöbo tinenge meringan kölöme xöbo dinödöm iat te idi.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Kaim pe tinenge ne propet i kara wanot tataun lo mon köbo dinödöm kö nangadi, inexalik a nangadi toxo rengrenge meriso re God nang a Töxödös ne Tanono iat ixobo sisilien abo dinödöm pe idi.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.