2 Coríntios 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 E mamaa bere mum morobo ömaraxen lo mon e nang e talien aulik xarnang a baulang,
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 möxösa, mum mere God kalik mon, me e rabo bala laie nang bara mum morobo muu re öng kabise. E xo isik pi e mum pua önga usuono e mum mon, me ine e Krais iat, lamun e rabo eöt tua isik tewe e mum pe ine xarnang a önga une madakdak ewe nang i kela maru bang mere tödi.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ma lamun e buut bere mum morobo tawes kalik a tatalien madakdak ke mum möxö mumuu e Krais ma turunon. E buut bara abo dinödöm pe mum irabo tawes bira xarnang e Iwa ewe nang a si ixo lamus töxö lo ine ma tatalien melem pe ine.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 E tengen bira, möxösa, mum mo tagur sik kua ömaraxen lo a lasanene önga tödi irabo töngösen e mum. Kaim pe laa nang bara re öng i wanot pösöt e mum ma i palas tinenge re mum ulamun önga Jisas i xabise xö Jisas nang mem moxo töngösen e mum ulamunon. Xarnang bölök, mum mo axanan tua xikip lo a mangana dinödöm nang i xabise sik kö dinödöm nang mum moxo kip lo xalik a Töxödös ne Tanono. Xarnang bölök mum mo tagur sik kua xikip lo a tinenge xabise xalik a tinenge deek mum moxo kip lo.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ma lamun e döxömen bara a kinis ne aposol te e i kobo xö pu aulik ke idi nang a dauleng ne nangadi te tengen bara idi abo aposol rataxin.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 I turunon gut bara e kobo deek köba rua tinenge, ma lamun e ma nanase. Ma xöbo mangana lalaa xirip e xo pet, i osen ömaras e mum bara ina na i turunon.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 E koxobo seng e mum bere mum morobo kun e mere önga laa nang e xo etöngösen ma tinenge xö God urungan tö mum. Kaim. E xo bulus ösu öbaling iat e bere mum morobo kip lo a kinis taxin. Bara bule, e xo pet te sasaban nang bara e xo pet bira?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nang e xo rörörön kaluluonin e mum, a marakörö ne lotu möxö dauleng ne lagunon kabise toxo kun e. I xarnang bara e xo wuwulo meringan kalik idi rua ödeek e mum.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ma nang e xo kis kaluluonin e mum me e xo sasaxan lamun önga laa, e koxobo öxadik ke öng mere mum, möxösa, a dauleng möxöbo töke ewe nang toxo ot me Masedonia toxo pet eörin abo sasaxan te e. E kaim kö öriip e mum mere tiip mesila me e karabo pet bölök melamu.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ma nang bara i turunon bara a turunon te Krais i kis kölöme re e, io, i turunon bölök bara kaim pe öng irabo eöt tua wewet tewe e xalik inabo aölolot te e ulamun ina tatalien te e ra xö xönö me Akaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Rösa e tengen bira? Möxösa e kobo maa lamun e mum? Kaim. God i ösöxö sik bara e mamaa rö mum.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 A dauleng ke idi te eölolot bara te eöt arixe me mem. Me idi te maa bere mum morobo perexulen idi bara te eöt bira. Ma lamun a ngas nang e bo mumuu na, e rabo wewet xarna na lamun e karabo tabaa idi mere maop rue mum pua werwere xulen idi bere mem me eöt me idi.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ma ina mangana nangadi na kaim bere idi abo aposol turunon. Idi tobo etöxö xöbo tinörön te idi, me idi tobo eönunu xarnang bara idi abo aposol te Krais.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ma ganim pua winiwus bere idi te talien bira. Satan iat bölök ibo eönunu bere ine a önga angelo möxö maras.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Io nang, i kobola ne auwuwus nang bara abo tultul te ine te eönunu bara idi abo tultul möxö tatalien töxödös. Melamu im idi tabo kip abo inone eöt ma abo tatalien te idi.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 E tengen öbaling bara ganim pe öng i döxömen bere e a önga baulang. Ma lamun nang bere mum mo döxömen bere e a önga baulang, i deek bere mum morobo ömaraxen lo e xarnang bere mum morobo öbala lo önga baulang, io nang, arabo eölolot aulik.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Nang e eölolot bira ulamun abo lalaa e ösöxö sik bara i turunon, e kobo wöwörö eöt ma nang a Orong iri tile e bara arabo wöwörö bie, ma lamun e wöwörö xarnang a baulang.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Oleleng idi te eölolot eöt ma tatalien möxö aölolot möxö öxöno lagunon, io nang, e bölök, e rabo eölolot.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ruasa, möxösa, mum mo axanan tua ömaraxen abo baulang bara idi tabo tenge rö mum, möxösa, mum mo döxömen bara mo nanase xöba!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ma i eöt bara e rabo tenge bira, möxösa, mum moxobo ömaraxen ewe a öng nang i kure ölölös e mum ma i en ömene e mum ma nang bara i ömamang e mum ma nang bara i öraxin öbaling ine ma nang bara i wasa abo piniene mum.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Maris, e menge nang e tengen bara abo lölös se mem i kobo eöt bara mem marabo pet bira rö mum!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Idi abo Ibru? E bölök a Ibru. Idi möxö marapun te Israel? E bölök. Ma bara idi abo tubuno e Abaram? E bölök a tubuno e Abaram.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Bule, idi abo tultul te Krais? (Maris, e ösöxö bara a lalaa nang e mamaa ra rengrengen irabo tam xarnang arixe a tinenge xö önga baulang), ma lamun i turunon bara xö kinis ne tene tinörön te e, e sila sik ke idi xirip. E sila sik ke idi xöbo tinörön lölös. Abo axana bung nang e xo kis kölöme xö gunon ne aömokorot i oleleng sik ke idi. A oleleng ne axana bung nang idi toxobo sese e. Me e xobo lörörö rua minet.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 A pitnö ne axana dangdangat abo Judeia toxo dangat e. Ma nang idi toxo dangat e bira, a narun ne sangaun ma pitnö ma nit ne dangdangat kö önga axan.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ma narun ne axan idi toxo paxat e ma buso, ma önga axan toxo gulum e, ma narun ne axan e xo iuo arixe ma mon tö xö rasi. Önga bung kudun, xö xaken ma dömön bölök, e xo böxö ringan kö luono rasi.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 E xobo mumuu sösöxöin abo ngas ömat. Ixobo lörörö bara arabo iuo kölöme xöbo ari, ma xöbo limine a nangadi saban, me idi bölök möxö marapun te e me Israel, me idi bölök nang kaim bara abo Israel. Ixobo lörörö bara arabo iuo ringan köbo lagunon rataxin, ma ringan bölök kö xönö tataun. E xo lörörö ra inot kö iuiuo ro xö rasi ma xöbo limine idi nang toxo röxröxö bara idi abo töke kölöme re Krais.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 E xo rörön köba me e xo örasen abo lölösine tiip. Ma oleleng ne axan e xobo balan, e kara kip pinaliso deek. E ösöxö sik a kinis ne irilöng ma a minauu bölök. Oleleng ne axan e xobo to tataun ma kaim a nien. E xo örasen a madot ma kaim a man.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ma uleng ne lalaa xabise bölök i eöt bara arabo töngösen e mum ulamunon, ma lamun önga laa xöbo bung öngöng, e xobo örasen abo tiip pe idi xirip a nangadi ne lotu möxöbo lagunon nang e xo dödöm köba ulamun idi.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Nang bara a to xö öng i kobo lölös, i xarnang bara a to re e i kobo lölös bölök bie. Ma nang bara idi te silien a öng urungan kö sasaban, i öxadik a balake.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Nang bara arabo mana eölolot, e rabo ölolot ulamun a kinis se e nang kaim e mere lölös ulamunon.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 A God ma a Tata re Jisas, a Orong, ewe nang tabo ölet ulorexe, i ösöxö bara e kobo röxröxö.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ro Damaskas a sisila raxin, ewe nang ixo xö pu sik ke king Aretas, ine ixo erile bara tabo balaure wi abo marna ngas möxö lagunon taxin tua rörön dik e.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ma lamun idi toxo tön ösu e xö önga kölöt taxin meriso xö mara xö bölö möxö lagunon taxin. Io nang, e xo ulo rup kalik ine.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.