2 Coríntios 11

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E mamaa bere mum morobo ömaraxen lo mon e nang e talien aulik xarnang a baulang,
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 möxösa, mum mere God kalik mon, me e rabo bala laie nang bara mum morobo muu re öng kabise. E xo isik pi e mum pua önga usuono e mum mon, me ine e Krais iat, lamun e rabo eöt tua isik tewe e mum pe ine xarnang a önga une madakdak ewe nang i kela maru bang mere tödi.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ma lamun e buut bere mum morobo tawes kalik a tatalien madakdak ke mum möxö mumuu e Krais ma turunon. E buut bara abo dinödöm pe mum irabo tawes bira xarnang e Iwa ewe nang a si ixo lamus töxö lo ine ma tatalien melem pe ine.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 E tengen bira, möxösa, mum mo tagur sik kua ömaraxen lo a lasanene önga tödi irabo töngösen e mum. Kaim pe laa nang bara re öng i wanot pösöt e mum ma i palas tinenge re mum ulamun önga Jisas i xabise xö Jisas nang mem moxo töngösen e mum ulamunon. Xarnang bölök, mum mo axanan tua xikip lo a mangana dinödöm nang i xabise sik kö dinödöm nang mum moxo kip lo xalik a Töxödös ne Tanono. Xarnang bölök mum mo tagur sik kua xikip lo a tinenge xabise xalik a tinenge deek mum moxo kip lo.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ma lamun e döxömen bara a kinis ne aposol te e i kobo xö pu aulik ke idi nang a dauleng ne nangadi te tengen bara idi abo aposol rataxin.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 I turunon gut bara e kobo deek köba rua tinenge, ma lamun e ma nanase. Ma xöbo mangana lalaa xirip e xo pet, i osen ömaras e mum bara ina na i turunon.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 E koxobo seng e mum bere mum morobo kun e mere önga laa nang e xo etöngösen ma tinenge xö God urungan tö mum. Kaim. E xo bulus ösu öbaling iat e bere mum morobo kip lo a kinis taxin. Bara bule, e xo pet te sasaban nang bara e xo pet bira?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Nang e xo rörörön kaluluonin e mum, a marakörö ne lotu möxö dauleng ne lagunon kabise toxo kun e. I xarnang bara e xo wuwulo meringan kalik idi rua ödeek e mum.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ma nang e xo kis kaluluonin e mum me e xo sasaxan lamun önga laa, e koxobo öxadik ke öng mere mum, möxösa, a dauleng möxöbo töke ewe nang toxo ot me Masedonia toxo pet eörin abo sasaxan te e. E kaim kö öriip e mum mere tiip mesila me e karabo pet bölök melamu.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ma nang bara i turunon bara a turunon te Krais i kis kölöme re e, io, i turunon bölök bara kaim pe öng irabo eöt tua wewet tewe e xalik inabo aölolot te e ulamun ina tatalien te e ra xö xönö me Akaia.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Rösa e tengen bira? Möxösa e kobo maa lamun e mum? Kaim. God i ösöxö sik bara e mamaa rö mum.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 A dauleng ke idi te eölolot bara te eöt arixe me mem. Me idi te maa bere mum morobo perexulen idi bara te eöt bira. Ma lamun a ngas nang e bo mumuu na, e rabo wewet xarna na lamun e karabo tabaa idi mere maop rue mum pua werwere xulen idi bere mem me eöt me idi.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ma ina mangana nangadi na kaim bere idi abo aposol turunon. Idi tobo etöxö xöbo tinörön te idi, me idi tobo eönunu xarnang bara idi abo aposol te Krais.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ma ganim pua winiwus bere idi te talien bira. Satan iat bölök ibo eönunu bere ine a önga angelo möxö maras.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Io nang, i kobola ne auwuwus nang bara abo tultul te ine te eönunu bara idi abo tultul möxö tatalien töxödös. Melamu im idi tabo kip abo inone eöt ma abo tatalien te idi.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 E tengen öbaling bara ganim pe öng i döxömen bere e a önga baulang. Ma lamun nang bere mum mo döxömen bere e a önga baulang, i deek bere mum morobo ömaraxen lo e xarnang bere mum morobo öbala lo önga baulang, io nang, arabo eölolot aulik.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Nang e eölolot bira ulamun abo lalaa e ösöxö sik bara i turunon, e kobo wöwörö eöt ma nang a Orong iri tile e bara arabo wöwörö bie, ma lamun e wöwörö xarnang a baulang.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Oleleng idi te eölolot eöt ma tatalien möxö aölolot möxö öxöno lagunon, io nang, e bölök, e rabo eölolot.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ruasa, möxösa, mum mo axanan tua ömaraxen abo baulang bara idi tabo tenge rö mum, möxösa, mum mo döxömen bara mo nanase xöba!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ma i eöt bara e rabo tenge bira, möxösa, mum moxobo ömaraxen ewe a öng nang i kure ölölös e mum ma i en ömene e mum ma nang bara i ömamang e mum ma nang bara i öraxin öbaling ine ma nang bara i wasa abo piniene mum.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Maris, e menge nang e tengen bara abo lölös se mem i kobo eöt bara mem marabo pet bira rö mum!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Idi abo Ibru? E bölök a Ibru. Idi möxö marapun te Israel? E bölök. Ma bara idi abo tubuno e Abaram? E bölök a tubuno e Abaram.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Bule, idi abo tultul te Krais? (Maris, e ösöxö bara a lalaa nang e mamaa ra rengrengen irabo tam xarnang arixe a tinenge xö önga baulang), ma lamun i turunon bara xö kinis ne tene tinörön te e, e sila sik ke idi xirip. E sila sik ke idi xöbo tinörön lölös. Abo axana bung nang e xo kis kölöme xö gunon ne aömokorot i oleleng sik ke idi. A oleleng ne axana bung nang idi toxobo sese e. Me e xobo lörörö rua minet.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 A pitnö ne axana dangdangat abo Judeia toxo dangat e. Ma nang idi toxo dangat e bira, a narun ne sangaun ma pitnö ma nit ne dangdangat kö önga axan.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ma narun ne axan idi toxo paxat e ma buso, ma önga axan toxo gulum e, ma narun ne axan e xo iuo arixe ma mon tö xö rasi. Önga bung kudun, xö xaken ma dömön bölök, e xo böxö ringan kö luono rasi.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 E xobo mumuu sösöxöin abo ngas ömat. Ixobo lörörö bara arabo iuo kölöme xöbo ari, ma xöbo limine a nangadi saban, me idi bölök möxö marapun te e me Israel, me idi bölök nang kaim bara abo Israel. Ixobo lörörö bara arabo iuo ringan köbo lagunon rataxin, ma ringan bölök kö xönö tataun. E xo lörörö ra inot kö iuiuo ro xö rasi ma xöbo limine idi nang toxo röxröxö bara idi abo töke kölöme re Krais.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 E xo rörön köba me e xo örasen abo lölösine tiip. Ma oleleng ne axan e xobo balan, e kara kip pinaliso deek. E ösöxö sik a kinis ne irilöng ma a minauu bölök. Oleleng ne axan e xobo to tataun ma kaim a nien. E xo örasen a madot ma kaim a man.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ma uleng ne lalaa xabise bölök i eöt bara arabo töngösen e mum ulamunon, ma lamun önga laa xöbo bung öngöng, e xobo örasen abo tiip pe idi xirip a nangadi ne lotu möxöbo lagunon nang e xo dödöm köba ulamun idi.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nang bara a to xö öng i kobo lölös, i xarnang bara a to re e i kobo lölös bölök bie. Ma nang bara idi te silien a öng urungan kö sasaban, i öxadik a balake.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nang bara arabo mana eölolot, e rabo ölolot ulamun a kinis se e nang kaim e mere lölös ulamunon.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 A God ma a Tata re Jisas, a Orong, ewe nang tabo ölet ulorexe, i ösöxö bara e kobo röxröxö.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ro Damaskas a sisila raxin, ewe nang ixo xö pu sik ke king Aretas, ine ixo erile bara tabo balaure wi abo marna ngas möxö lagunon taxin tua rörön dik e.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ma lamun idi toxo tön ösu e xö önga kölöt taxin meriso xö mara xö bölö möxö lagunon taxin. Io nang, e xo ulo rup kalik ine.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.