2 Coríntios 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 E mamaa bere mum morobo ömaraxen lo mon e nang e talien aulik xarnang a baulang,
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 möxösa, mum mere God kalik mon, me e rabo bala laie nang bara mum morobo muu re öng kabise. E xo isik pi e mum pua önga usuono e mum mon, me ine e Krais iat, lamun e rabo eöt tua isik tewe e mum pe ine xarnang a önga une madakdak ewe nang i kela maru bang mere tödi.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ma lamun e buut bere mum morobo tawes kalik a tatalien madakdak ke mum möxö mumuu e Krais ma turunon. E buut bara abo dinödöm pe mum irabo tawes bira xarnang e Iwa ewe nang a si ixo lamus töxö lo ine ma tatalien melem pe ine.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 E tengen bira, möxösa, mum mo tagur sik kua ömaraxen lo a lasanene önga tödi irabo töngösen e mum. Kaim pe laa nang bara re öng i wanot pösöt e mum ma i palas tinenge re mum ulamun önga Jisas i xabise xö Jisas nang mem moxo töngösen e mum ulamunon. Xarnang bölök, mum mo axanan tua xikip lo a mangana dinödöm nang i xabise sik kö dinödöm nang mum moxo kip lo xalik a Töxödös ne Tanono. Xarnang bölök mum mo tagur sik kua xikip lo a tinenge xabise xalik a tinenge deek mum moxo kip lo.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ma lamun e döxömen bara a kinis ne aposol te e i kobo xö pu aulik ke idi nang a dauleng ne nangadi te tengen bara idi abo aposol rataxin.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 I turunon gut bara e kobo deek köba rua tinenge, ma lamun e ma nanase. Ma xöbo mangana lalaa xirip e xo pet, i osen ömaras e mum bara ina na i turunon.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 E koxobo seng e mum bere mum morobo kun e mere önga laa nang e xo etöngösen ma tinenge xö God urungan tö mum. Kaim. E xo bulus ösu öbaling iat e bere mum morobo kip lo a kinis taxin. Bara bule, e xo pet te sasaban nang bara e xo pet bira?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nang e xo rörörön kaluluonin e mum, a marakörö ne lotu möxö dauleng ne lagunon kabise toxo kun e. I xarnang bara e xo wuwulo meringan kalik idi rua ödeek e mum.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ma nang e xo kis kaluluonin e mum me e xo sasaxan lamun önga laa, e koxobo öxadik ke öng mere mum, möxösa, a dauleng möxöbo töke ewe nang toxo ot me Masedonia toxo pet eörin abo sasaxan te e. E kaim kö öriip e mum mere tiip mesila me e karabo pet bölök melamu.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ma nang bara i turunon bara a turunon te Krais i kis kölöme re e, io, i turunon bölök bara kaim pe öng irabo eöt tua wewet tewe e xalik inabo aölolot te e ulamun ina tatalien te e ra xö xönö me Akaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Rösa e tengen bira? Möxösa e kobo maa lamun e mum? Kaim. God i ösöxö sik bara e mamaa rö mum.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 A dauleng ke idi te eölolot bara te eöt arixe me mem. Me idi te maa bere mum morobo perexulen idi bara te eöt bira. Ma lamun a ngas nang e bo mumuu na, e rabo wewet xarna na lamun e karabo tabaa idi mere maop rue mum pua werwere xulen idi bere mem me eöt me idi.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ma ina mangana nangadi na kaim bere idi abo aposol turunon. Idi tobo etöxö xöbo tinörön te idi, me idi tobo eönunu xarnang bara idi abo aposol te Krais.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ma ganim pua winiwus bere idi te talien bira. Satan iat bölök ibo eönunu bere ine a önga angelo möxö maras.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Io nang, i kobola ne auwuwus nang bara abo tultul te ine te eönunu bara idi abo tultul möxö tatalien töxödös. Melamu im idi tabo kip abo inone eöt ma abo tatalien te idi.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 E tengen öbaling bara ganim pe öng i döxömen bere e a önga baulang. Ma lamun nang bere mum mo döxömen bere e a önga baulang, i deek bere mum morobo ömaraxen lo e xarnang bere mum morobo öbala lo önga baulang, io nang, arabo eölolot aulik.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Nang e eölolot bira ulamun abo lalaa e ösöxö sik bara i turunon, e kobo wöwörö eöt ma nang a Orong iri tile e bara arabo wöwörö bie, ma lamun e wöwörö xarnang a baulang.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Oleleng idi te eölolot eöt ma tatalien möxö aölolot möxö öxöno lagunon, io nang, e bölök, e rabo eölolot.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ruasa, möxösa, mum mo axanan tua ömaraxen abo baulang bara idi tabo tenge rö mum, möxösa, mum mo döxömen bara mo nanase xöba!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ma i eöt bara e rabo tenge bira, möxösa, mum moxobo ömaraxen ewe a öng nang i kure ölölös e mum ma i en ömene e mum ma nang bara i ömamang e mum ma nang bara i öraxin öbaling ine ma nang bara i wasa abo piniene mum.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Maris, e menge nang e tengen bara abo lölös se mem i kobo eöt bara mem marabo pet bira rö mum!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Idi abo Ibru? E bölök a Ibru. Idi möxö marapun te Israel? E bölök. Ma bara idi abo tubuno e Abaram? E bölök a tubuno e Abaram.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Bule, idi abo tultul te Krais? (Maris, e ösöxö bara a lalaa nang e mamaa ra rengrengen irabo tam xarnang arixe a tinenge xö önga baulang), ma lamun i turunon bara xö kinis ne tene tinörön te e, e sila sik ke idi xirip. E sila sik ke idi xöbo tinörön lölös. Abo axana bung nang e xo kis kölöme xö gunon ne aömokorot i oleleng sik ke idi. A oleleng ne axana bung nang idi toxobo sese e. Me e xobo lörörö rua minet.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 A pitnö ne axana dangdangat abo Judeia toxo dangat e. Ma nang idi toxo dangat e bira, a narun ne sangaun ma pitnö ma nit ne dangdangat kö önga axan.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ma narun ne axan idi toxo paxat e ma buso, ma önga axan toxo gulum e, ma narun ne axan e xo iuo arixe ma mon tö xö rasi. Önga bung kudun, xö xaken ma dömön bölök, e xo böxö ringan kö luono rasi.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 E xobo mumuu sösöxöin abo ngas ömat. Ixobo lörörö bara arabo iuo kölöme xöbo ari, ma xöbo limine a nangadi saban, me idi bölök möxö marapun te e me Israel, me idi bölök nang kaim bara abo Israel. Ixobo lörörö bara arabo iuo ringan köbo lagunon rataxin, ma ringan bölök kö xönö tataun. E xo lörörö ra inot kö iuiuo ro xö rasi ma xöbo limine idi nang toxo röxröxö bara idi abo töke kölöme re Krais.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 E xo rörön köba me e xo örasen abo lölösine tiip. Ma oleleng ne axan e xobo balan, e kara kip pinaliso deek. E ösöxö sik a kinis ne irilöng ma a minauu bölök. Oleleng ne axan e xobo to tataun ma kaim a nien. E xo örasen a madot ma kaim a man.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ma uleng ne lalaa xabise bölök i eöt bara arabo töngösen e mum ulamunon, ma lamun önga laa xöbo bung öngöng, e xobo örasen abo tiip pe idi xirip a nangadi ne lotu möxöbo lagunon nang e xo dödöm köba ulamun idi.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nang bara a to xö öng i kobo lölös, i xarnang bara a to re e i kobo lölös bölök bie. Ma nang bara idi te silien a öng urungan kö sasaban, i öxadik a balake.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Nang bara arabo mana eölolot, e rabo ölolot ulamun a kinis se e nang kaim e mere lölös ulamunon.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 A God ma a Tata re Jisas, a Orong, ewe nang tabo ölet ulorexe, i ösöxö bara e kobo röxröxö.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ro Damaskas a sisila raxin, ewe nang ixo xö pu sik ke king Aretas, ine ixo erile bara tabo balaure wi abo marna ngas möxö lagunon taxin tua rörön dik e.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ma lamun idi toxo tön ösu e xö önga kölöt taxin meriso xö mara xö bölö möxö lagunon taxin. Io nang, e xo ulo rup kalik ine.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.