2 Coríntios 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 E mamaa bere mum morobo ömaraxen lo mon e nang e talien aulik xarnang a baulang,
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 möxösa, mum mere God kalik mon, me e rabo bala laie nang bara mum morobo muu re öng kabise. E xo isik pi e mum pua önga usuono e mum mon, me ine e Krais iat, lamun e rabo eöt tua isik tewe e mum pe ine xarnang a önga une madakdak ewe nang i kela maru bang mere tödi.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ma lamun e buut bere mum morobo tawes kalik a tatalien madakdak ke mum möxö mumuu e Krais ma turunon. E buut bara abo dinödöm pe mum irabo tawes bira xarnang e Iwa ewe nang a si ixo lamus töxö lo ine ma tatalien melem pe ine.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 E tengen bira, möxösa, mum mo tagur sik kua ömaraxen lo a lasanene önga tödi irabo töngösen e mum. Kaim pe laa nang bara re öng i wanot pösöt e mum ma i palas tinenge re mum ulamun önga Jisas i xabise xö Jisas nang mem moxo töngösen e mum ulamunon. Xarnang bölök, mum mo axanan tua xikip lo a mangana dinödöm nang i xabise sik kö dinödöm nang mum moxo kip lo xalik a Töxödös ne Tanono. Xarnang bölök mum mo tagur sik kua xikip lo a tinenge xabise xalik a tinenge deek mum moxo kip lo.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ma lamun e döxömen bara a kinis ne aposol te e i kobo xö pu aulik ke idi nang a dauleng ne nangadi te tengen bara idi abo aposol rataxin.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 I turunon gut bara e kobo deek köba rua tinenge, ma lamun e ma nanase. Ma xöbo mangana lalaa xirip e xo pet, i osen ömaras e mum bara ina na i turunon.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 E koxobo seng e mum bere mum morobo kun e mere önga laa nang e xo etöngösen ma tinenge xö God urungan tö mum. Kaim. E xo bulus ösu öbaling iat e bere mum morobo kip lo a kinis taxin. Bara bule, e xo pet te sasaban nang bara e xo pet bira?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Nang e xo rörörön kaluluonin e mum, a marakörö ne lotu möxö dauleng ne lagunon kabise toxo kun e. I xarnang bara e xo wuwulo meringan kalik idi rua ödeek e mum.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ma nang e xo kis kaluluonin e mum me e xo sasaxan lamun önga laa, e koxobo öxadik ke öng mere mum, möxösa, a dauleng möxöbo töke ewe nang toxo ot me Masedonia toxo pet eörin abo sasaxan te e. E kaim kö öriip e mum mere tiip mesila me e karabo pet bölök melamu.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ma nang bara i turunon bara a turunon te Krais i kis kölöme re e, io, i turunon bölök bara kaim pe öng irabo eöt tua wewet tewe e xalik inabo aölolot te e ulamun ina tatalien te e ra xö xönö me Akaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Rösa e tengen bira? Möxösa e kobo maa lamun e mum? Kaim. God i ösöxö sik bara e mamaa rö mum.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 A dauleng ke idi te eölolot bara te eöt arixe me mem. Me idi te maa bere mum morobo perexulen idi bara te eöt bira. Ma lamun a ngas nang e bo mumuu na, e rabo wewet xarna na lamun e karabo tabaa idi mere maop rue mum pua werwere xulen idi bere mem me eöt me idi.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ma ina mangana nangadi na kaim bere idi abo aposol turunon. Idi tobo etöxö xöbo tinörön te idi, me idi tobo eönunu xarnang bara idi abo aposol te Krais.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ma ganim pua winiwus bere idi te talien bira. Satan iat bölök ibo eönunu bere ine a önga angelo möxö maras.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Io nang, i kobola ne auwuwus nang bara abo tultul te ine te eönunu bara idi abo tultul möxö tatalien töxödös. Melamu im idi tabo kip abo inone eöt ma abo tatalien te idi.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 E tengen öbaling bara ganim pe öng i döxömen bere e a önga baulang. Ma lamun nang bere mum mo döxömen bere e a önga baulang, i deek bere mum morobo ömaraxen lo e xarnang bere mum morobo öbala lo önga baulang, io nang, arabo eölolot aulik.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Nang e eölolot bira ulamun abo lalaa e ösöxö sik bara i turunon, e kobo wöwörö eöt ma nang a Orong iri tile e bara arabo wöwörö bie, ma lamun e wöwörö xarnang a baulang.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Oleleng idi te eölolot eöt ma tatalien möxö aölolot möxö öxöno lagunon, io nang, e bölök, e rabo eölolot.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ruasa, möxösa, mum mo axanan tua ömaraxen abo baulang bara idi tabo tenge rö mum, möxösa, mum mo döxömen bara mo nanase xöba!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ma i eöt bara e rabo tenge bira, möxösa, mum moxobo ömaraxen ewe a öng nang i kure ölölös e mum ma i en ömene e mum ma nang bara i ömamang e mum ma nang bara i öraxin öbaling ine ma nang bara i wasa abo piniene mum.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Maris, e menge nang e tengen bara abo lölös se mem i kobo eöt bara mem marabo pet bira rö mum!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Idi abo Ibru? E bölök a Ibru. Idi möxö marapun te Israel? E bölök. Ma bara idi abo tubuno e Abaram? E bölök a tubuno e Abaram.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Bule, idi abo tultul te Krais? (Maris, e ösöxö bara a lalaa nang e mamaa ra rengrengen irabo tam xarnang arixe a tinenge xö önga baulang), ma lamun i turunon bara xö kinis ne tene tinörön te e, e sila sik ke idi xirip. E sila sik ke idi xöbo tinörön lölös. Abo axana bung nang e xo kis kölöme xö gunon ne aömokorot i oleleng sik ke idi. A oleleng ne axana bung nang idi toxobo sese e. Me e xobo lörörö rua minet.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 A pitnö ne axana dangdangat abo Judeia toxo dangat e. Ma nang idi toxo dangat e bira, a narun ne sangaun ma pitnö ma nit ne dangdangat kö önga axan.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ma narun ne axan idi toxo paxat e ma buso, ma önga axan toxo gulum e, ma narun ne axan e xo iuo arixe ma mon tö xö rasi. Önga bung kudun, xö xaken ma dömön bölök, e xo böxö ringan kö luono rasi.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 E xobo mumuu sösöxöin abo ngas ömat. Ixobo lörörö bara arabo iuo kölöme xöbo ari, ma xöbo limine a nangadi saban, me idi bölök möxö marapun te e me Israel, me idi bölök nang kaim bara abo Israel. Ixobo lörörö bara arabo iuo ringan köbo lagunon rataxin, ma ringan bölök kö xönö tataun. E xo lörörö ra inot kö iuiuo ro xö rasi ma xöbo limine idi nang toxo röxröxö bara idi abo töke kölöme re Krais.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 E xo rörön köba me e xo örasen abo lölösine tiip. Ma oleleng ne axan e xobo balan, e kara kip pinaliso deek. E ösöxö sik a kinis ne irilöng ma a minauu bölök. Oleleng ne axan e xobo to tataun ma kaim a nien. E xo örasen a madot ma kaim a man.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ma uleng ne lalaa xabise bölök i eöt bara arabo töngösen e mum ulamunon, ma lamun önga laa xöbo bung öngöng, e xobo örasen abo tiip pe idi xirip a nangadi ne lotu möxöbo lagunon nang e xo dödöm köba ulamun idi.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Nang bara a to xö öng i kobo lölös, i xarnang bara a to re e i kobo lölös bölök bie. Ma nang bara idi te silien a öng urungan kö sasaban, i öxadik a balake.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Nang bara arabo mana eölolot, e rabo ölolot ulamun a kinis se e nang kaim e mere lölös ulamunon.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 A God ma a Tata re Jisas, a Orong, ewe nang tabo ölet ulorexe, i ösöxö bara e kobo röxröxö.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ro Damaskas a sisila raxin, ewe nang ixo xö pu sik ke king Aretas, ine ixo erile bara tabo balaure wi abo marna ngas möxö lagunon taxin tua rörön dik e.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ma lamun idi toxo tön ösu e xö önga kölöt taxin meriso xö mara xö bölö möxö lagunon taxin. Io nang, e xo ulo rup kalik ine.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.