1 Timóteo 5

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ganim bara u tenge laie xö önga ötaxin lamun te sasaban. Inexalik örö tenge malus se ine mon xarnang bara a tata re nöngön, ma abo guama xarnang bara idi abo töm,
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 ma abo une raxin xarnang abo nago re nöngön, mabo balixilik maxat xarnang abo saxam. Ma örobo mana pet bira arixe ma tatalien ne madakdak saxit.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Nöngön örobo mana ii abo une möxösö ewe idi te möxösö runon.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Nang bara önga möxösö nangen ma barok, bara nangen ma tubuno, inabo tubuno ma abo barok ke ine, idi tabo mana arun ta wewet abo tatalien deek ke idi kaluluon kö kinis ne barama re idi iat. Idi tabo mana balu abo rorop köbo tata re idi mabo nago re idi bie. Me idi tabo mana pet bira, möxösa, ina mangana tatalien irabo öaxanan e God.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Nang bara önga möxösö ine ma sasaxan taxin ma i kis kabise sik iat te ine ma kaim pe öng ka rorop ine, ina möxösö ibo xixiset ma nunu re God, möxösa, ine ibo seseseng köbo bungbung kirip kö dömön ma xö xaken bere God irabo rorop ine köbo sasaxan te ine.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Ma lamun niang bara önga möxösö i mamaa ra öaxanan a lewene aine iat, ine i to sik ma lamun kö tanono ine ixoro met.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Nöngön örobo tenge lölös ulamun inabo lalaa na bölök urungan kö marakörö ne lotu bere idi tabo tame, xalik a öng i kobo eöt tua puk idi mere sasaban.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Ma nang bara öng i kobo wewet ödeek a barama iat te ine ma a bung marapun bölök ke ine, io, ine ire wan talu rewe xalik abo turunon te God ewe ire te nunu xönan. Ma i saban köba re idi ewe idi tokobo nunu.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 I deek bara ire tabo bulus ölaxa re önga möxösö kaluluon te idi abo muxu ne möxösö turunon niang bere ine i lömö saxit kö pitnö ma öng ne sangaun ne awat, ma bere ine ma önga usuono mon,
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 ma bara a nangadi idi tabo ösöxö bere ine ire pet abo rorop deek, bara ixoro ölön barok, bara ixoro öga lo abo osee, bara ixoro tos abo xexene nangadi re God, bara ixoro top ewe idi mabo tiip, ma bara ixoro pet kirip abo oleleng ne mangana rorop deek.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Inexalik u bele bulbulus ölaxa abo möxösö ewe idi abo awat tidi i kobola lömö bang, möxösa, nang idi te örasen abo mangana mamaa möxöbo aine idi, me idi tokobo dödöm pa mumuu e Krais me idi te mamaa rua inalolo baling.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Io, bere idi te pet ina nang, idi te kip lo a warkurai urungan lömö iat tidi, möxösa, idi tere lexe ina sisila ne kunubus se idi urungan te Krais.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Ma kaim bara ina na xalik mon. Niang bara idi te uxileng köbo gunon kirip, idi te ösek tataun abo axana bung. Ma lalaa i saban köba xö nang bere idi tobo etengen suxume ma tobo önan nana ra tengen tinenge saban ma ra tinenge lamun a laa xö nangadi xabise.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Io, e tengen bere idi abo möxösö maxat ewe abo awat te idi i kobo lömö, e mamaa bara idi tabo elolo baling bara idi tabo kip barok, bara tabo balaure ödeek a gunon te idi ma bara idi tekebeöt ta öbala lo re iuo re ire rua rengrengen ögarin ire.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 E tengen bira, möxösa, dauleng tere tawes tuar ta mumuu e Satan.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Niang bara önga une a tene nunu ine, ma ibo balaure abo möxösö, io, irabo mana top a bung marapun te ine. I karabo deek bara lotu irabo sölök a tiip möxö mangana möxösö biringan. A lotu irabo mana top ewe me idi abo möxösö turunon.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Abo sisila ne lotu nang bara idi te rörön deek kölöme xö kinis ne lotu, tabo ii öraxin idi ma tabo isik xinuxun te idi. Ma i turunon saxit köbo sisila ewe niang tobo balan sik ka palas tinenge ma ausu.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 I maras, möxösa, abo ginigeet te God i tengen bara, “Ganim bara u kut pi a ngalana bulmakau niang bara i wawas tewe abo lewene wit,” me “Ewe niang i rörön, i töxödös bara irabo kip lo a xinuxun te ine.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Niang bara öng kalik mon i tengen bara önga sisila ne lotu iri pet te sasaban, ganim a ömaraxen lo a tinenge re ine. Ma niang bara ninöng bara narun te aut arixe, io, nöngön örobo mana ömaraxen lo a tinenge re idiet.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Abo sisila ne lotu ewe niang bara te pet a sasaban, nöngön örobo mana tenge köö idi xö wawara xö nangadi, io, idi xabise tabo buut ta wewet öbaling.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Ma xö wawara re God me Krais Jisas arixe mabo angelo ewe niang ixoro pere kos lo idi, e isik ina tinenge lölös na urungan te nöngön bira: Nöngön örobo töndik sik inabo tinenge na ma örobo muu re önga ngas kalik mon arixe mabo mangana nangadi xirip. Ganim nöngön kö kure ögarin a dauleng ma örobo tuu arixe ma dauleng.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Ganim nöngön ta pasaxit ta bulbulus a limem lömö xö önga tödi bara irabo ot xarnang a önga sisila. Ma xalik mon, nöngön u bo kip oxe lo a magingin saban kö nangadi xabise. Me nöngön örobo mana muu abo tatalien madakdak.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Nöngön ökorobo inim kalik a ari, nexalik örobo mana inim bölök ke ulik ne wain tua rorop a balam ma abo miniset te nöngön.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Abo magingin saban möxöbo dauleng ne nangadi i maras pi sik. Ma inabo magingin saban te idi irabo ot maras sila niang bara idi tabo tuu xö warkurai, lamun abo magingin saban möxö nangadi xabise irabo ot maras melamu.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Io, i xarnang bölök köbo tatalien deek. Abo tatalien deek i ot maras. Mabo tatalien deek niang i koxobo ot maras, i kobo eöt te idi ra minun.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.