1 Timóteo 5

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ganim bara u tenge laie xö önga ötaxin lamun te sasaban. Inexalik örö tenge malus se ine mon xarnang bara a tata re nöngön, ma abo guama xarnang bara idi abo töm,
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 ma abo une raxin xarnang abo nago re nöngön, mabo balixilik maxat xarnang abo saxam. Ma örobo mana pet bira arixe ma tatalien ne madakdak saxit.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Nöngön örobo mana ii abo une möxösö ewe idi te möxösö runon.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Nang bara önga möxösö nangen ma barok, bara nangen ma tubuno, inabo tubuno ma abo barok ke ine, idi tabo mana arun ta wewet abo tatalien deek ke idi kaluluon kö kinis ne barama re idi iat. Idi tabo mana balu abo rorop köbo tata re idi mabo nago re idi bie. Me idi tabo mana pet bira, möxösa, ina mangana tatalien irabo öaxanan e God.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Nang bara önga möxösö ine ma sasaxan taxin ma i kis kabise sik iat te ine ma kaim pe öng ka rorop ine, ina möxösö ibo xixiset ma nunu re God, möxösa, ine ibo seseseng köbo bungbung kirip kö dömön ma xö xaken bere God irabo rorop ine köbo sasaxan te ine.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Ma lamun niang bara önga möxösö i mamaa ra öaxanan a lewene aine iat, ine i to sik ma lamun kö tanono ine ixoro met.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Nöngön örobo tenge lölös ulamun inabo lalaa na bölök urungan kö marakörö ne lotu bere idi tabo tame, xalik a öng i kobo eöt tua puk idi mere sasaban.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ma nang bara öng i kobo wewet ödeek a barama iat te ine ma a bung marapun bölök ke ine, io, ine ire wan talu rewe xalik abo turunon te God ewe ire te nunu xönan. Ma i saban köba re idi ewe idi tokobo nunu.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 I deek bara ire tabo bulus ölaxa re önga möxösö kaluluon te idi abo muxu ne möxösö turunon niang bere ine i lömö saxit kö pitnö ma öng ne sangaun ne awat, ma bere ine ma önga usuono mon,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 ma bara a nangadi idi tabo ösöxö bere ine ire pet abo rorop deek, bara ixoro ölön barok, bara ixoro öga lo abo osee, bara ixoro tos abo xexene nangadi re God, bara ixoro top ewe idi mabo tiip, ma bara ixoro pet kirip abo oleleng ne mangana rorop deek.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Inexalik u bele bulbulus ölaxa abo möxösö ewe idi abo awat tidi i kobola lömö bang, möxösa, nang idi te örasen abo mangana mamaa möxöbo aine idi, me idi tokobo dödöm pa mumuu e Krais me idi te mamaa rua inalolo baling.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Io, bere idi te pet ina nang, idi te kip lo a warkurai urungan lömö iat tidi, möxösa, idi tere lexe ina sisila ne kunubus se idi urungan te Krais.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ma kaim bara ina na xalik mon. Niang bara idi te uxileng köbo gunon kirip, idi te ösek tataun abo axana bung. Ma lalaa i saban köba xö nang bere idi tobo etengen suxume ma tobo önan nana ra tengen tinenge saban ma ra tinenge lamun a laa xö nangadi xabise.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Io, e tengen bere idi abo möxösö maxat ewe abo awat te idi i kobo lömö, e mamaa bara idi tabo elolo baling bara idi tabo kip barok, bara tabo balaure ödeek a gunon te idi ma bara idi tekebeöt ta öbala lo re iuo re ire rua rengrengen ögarin ire.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 E tengen bira, möxösa, dauleng tere tawes tuar ta mumuu e Satan.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Niang bara önga une a tene nunu ine, ma ibo balaure abo möxösö, io, irabo mana top a bung marapun te ine. I karabo deek bara lotu irabo sölök a tiip möxö mangana möxösö biringan. A lotu irabo mana top ewe me idi abo möxösö turunon.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Abo sisila ne lotu nang bara idi te rörön deek kölöme xö kinis ne lotu, tabo ii öraxin idi ma tabo isik xinuxun te idi. Ma i turunon saxit köbo sisila ewe niang tobo balan sik ka palas tinenge ma ausu.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 I maras, möxösa, abo ginigeet te God i tengen bara, “Ganim bara u kut pi a ngalana bulmakau niang bara i wawas tewe abo lewene wit,” me “Ewe niang i rörön, i töxödös bara irabo kip lo a xinuxun te ine.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Niang bara öng kalik mon i tengen bara önga sisila ne lotu iri pet te sasaban, ganim a ömaraxen lo a tinenge re ine. Ma niang bara ninöng bara narun te aut arixe, io, nöngön örobo mana ömaraxen lo a tinenge re idiet.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Abo sisila ne lotu ewe niang bara te pet a sasaban, nöngön örobo mana tenge köö idi xö wawara xö nangadi, io, idi xabise tabo buut ta wewet öbaling.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ma xö wawara re God me Krais Jisas arixe mabo angelo ewe niang ixoro pere kos lo idi, e isik ina tinenge lölös na urungan te nöngön bira: Nöngön örobo töndik sik inabo tinenge na ma örobo muu re önga ngas kalik mon arixe mabo mangana nangadi xirip. Ganim nöngön kö kure ögarin a dauleng ma örobo tuu arixe ma dauleng.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Ganim nöngön ta pasaxit ta bulbulus a limem lömö xö önga tödi bara irabo ot xarnang a önga sisila. Ma xalik mon, nöngön u bo kip oxe lo a magingin saban kö nangadi xabise. Me nöngön örobo mana muu abo tatalien madakdak.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Nöngön ökorobo inim kalik a ari, nexalik örobo mana inim bölök ke ulik ne wain tua rorop a balam ma abo miniset te nöngön.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Abo magingin saban möxöbo dauleng ne nangadi i maras pi sik. Ma inabo magingin saban te idi irabo ot maras sila niang bara idi tabo tuu xö warkurai, lamun abo magingin saban möxö nangadi xabise irabo ot maras melamu.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Io, i xarnang bölök köbo tatalien deek. Abo tatalien deek i ot maras. Mabo tatalien deek niang i koxobo ot maras, i kobo eöt te idi ra minun.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.