1 João 5
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Ewenene re öng i nunu bere e Jisas ine a Mesaia, io, ine a barok kö God. Me ewenene re öng i mamaa ulamun a tata irabo mamaa ulamun a barok ke ine bölök.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Nang bere ire te mamaa ulamun e God me ire te pet eörin abo warkurai te ine, ire tabo ösöxö bere ire te mamaa ulamun a bung baroxorok kö God.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Ma nang bere ire te tame abo warkurai te God, i osen bara ire te mamaa ulamun ine. Mabo warkurai te ine i kobo tiip,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 möxösa, a bung baroxorok kö God te eöt tua wawas bulus abo magingin saban möxö öxöno lagunon. Ma a nunu re ire iri pas bulus abo magingin saban möxö öxöno lagunon.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Me ewenene re öng i eöt tua wawas bulus abo magingin saban möxö öxöno lagunon? Ewe mon nang i nunu bere e Jisas ine a Barok kö God.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 E Jisas Krais ine iat mon nang ixo wanot ta ma ixo kip baptais ma ixo met. Ma nang ixo wanot ta, kaim ine ra kip baptais kalik mon. Kaim. Ine ixo kip baptais ma ixo met bölök. Ma a Töxödös ne Tanono ine ewe nang ibo öturunon ina na ma abo atöngösen te ine, möxösa, ibo rengrengen abo turunon.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Io, a narun idiet ewe nang tobo öturunon e Jisas bara a Barok kö God:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 a Tanono, a baptais se ine ma a minet te ine. Me idiet kirip tobo aut arixe.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Ire tobo ömaraxen lo a atöngösen maras kö önga tödi bara i öturunon te laa. Inexalik nang bere e God i öturunon a na ma atöngösen te ine, io, a atöngösen te ine i turunon saxit kö atöngösen kö nangadi, möxösa, ina atöngösen, ine mere God ulamun a Barok ke ine.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Me ewenene i nunu xö Barok kö God, i kip a atöngösen na xö kat te ine. Me ewenene nang i koxobo nunu xö God, i rengrengen e God bara a tene atöxö ine, möxösa, ine i koxobo nunu xö atöngösen kö God, xarnang ixoro öturunon ulamun a Barok ke ine.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Ma ina atöngösen nang e God ixo öturunon tö ine, ine bira: God ixoro isik tabaa ire ma to ulorexe ma ina to i meringan kö Barok ke ine.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Me ewenene nang i kip a Barok ke ine i kip sik a to ulorexe. Me ewenene nang i kobo kip lo a Barok kö God, ine i kobo kip sik a to ulorexe.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 E geet inabo lalaa na urungan tö mum ewe mum mo nunu xö esene a Barok kö God, rue mum pa ösöxö bere mum mo uruoxe a to ulorexe.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Me ire tabo balamasa xö wawara xö God, möxösa, ire te ösöxö bere e God ibo ölangen ire nang bara ire te seseseng eöt ma mamaa re ine.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Ma nang bara ire te ösöxö bara ibo ölangen abo sineseng kirip pe ire, io, ire tabo ösöxö bere ire tabo uruoxe abo lalaa möxöbo sineseng ke ire xalik ine.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Nang bara re öng i pere re tönö ine kölöme re Krais, i pet te sasaban nang i koxobo eöt ta silien ine xö minet, io, ine irabo seseng, me God irabo tabaa a tönö ine ma to. E wöwörö ulamun abo magingin saban nang i koxobo eöt ta silien te öng ka minet. Inexalik a mangana sasaban nangen nang i eöt ta sisilien te öng kua minet. E kobo tengen bara irabo seseng ulamunon.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Abo tatalien kirip nang i kobo töxödös, a magingin saban. Inexalik, nangen a dauleng ne mangana sasaban nang i kobo eöt tua sisilien te öng ka minet.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Ire te ösöxö bara ewe nang ine a barok kö God, ine i kara pet magingin saban. Ma lamun a Barok kö God ibo balaure ödeek sik ine ma a Tene Saban i kebeöt tua ögarin ine.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Me ire te ösöxö bara ire a bung baroxorok kö God, ma bara a öxöno lagunon kirip i kisisik kö warkurai möxö Tene Saban.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Me ire te ösöxö bölök bara a Barok kö God ixoro wanot ura ma ixoro ömaras ire, rue ire ra ösöxö ewe nang a lak turunon. Me ire te kis kölöme re ine ewe nang i turunon, ma kölöme bölök kö Barok ke ine, e Jisas Krais. Me ine a God turunon me ine a to ulorexe saxit.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 A bung baroxorok ke e kölöme re Krais, mum morobo mana kis pes kalik abo god töxö.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.