1 João 5
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Ewenene re öng i nunu bere e Jisas ine a Mesaia, io, ine a barok kö God. Me ewenene re öng i mamaa ulamun a tata irabo mamaa ulamun a barok ke ine bölök.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Nang bere ire te mamaa ulamun e God me ire te pet eörin abo warkurai te ine, ire tabo ösöxö bere ire te mamaa ulamun a bung baroxorok kö God.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Ma nang bere ire te tame abo warkurai te God, i osen bara ire te mamaa ulamun ine. Mabo warkurai te ine i kobo tiip,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 möxösa, a bung baroxorok kö God te eöt tua wawas bulus abo magingin saban möxö öxöno lagunon. Ma a nunu re ire iri pas bulus abo magingin saban möxö öxöno lagunon.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Me ewenene re öng i eöt tua wawas bulus abo magingin saban möxö öxöno lagunon? Ewe mon nang i nunu bere e Jisas ine a Barok kö God.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 E Jisas Krais ine iat mon nang ixo wanot ta ma ixo kip baptais ma ixo met. Ma nang ixo wanot ta, kaim ine ra kip baptais kalik mon. Kaim. Ine ixo kip baptais ma ixo met bölök. Ma a Töxödös ne Tanono ine ewe nang ibo öturunon ina na ma abo atöngösen te ine, möxösa, ibo rengrengen abo turunon.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Io, a narun idiet ewe nang tobo öturunon e Jisas bara a Barok kö God:
7 Há três testemunhas:
8 a Tanono, a baptais se ine ma a minet te ine. Me idiet kirip tobo aut arixe.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Ire tobo ömaraxen lo a atöngösen maras kö önga tödi bara i öturunon te laa. Inexalik nang bere e God i öturunon a na ma atöngösen te ine, io, a atöngösen te ine i turunon saxit kö atöngösen kö nangadi, möxösa, ina atöngösen, ine mere God ulamun a Barok ke ine.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Me ewenene i nunu xö Barok kö God, i kip a atöngösen na xö kat te ine. Me ewenene nang i koxobo nunu xö God, i rengrengen e God bara a tene atöxö ine, möxösa, ine i koxobo nunu xö atöngösen kö God, xarnang ixoro öturunon ulamun a Barok ke ine.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Ma ina atöngösen nang e God ixo öturunon tö ine, ine bira: God ixoro isik tabaa ire ma to ulorexe ma ina to i meringan kö Barok ke ine.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Me ewenene nang i kip a Barok ke ine i kip sik a to ulorexe. Me ewenene nang i kobo kip lo a Barok kö God, ine i kobo kip sik a to ulorexe.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 E geet inabo lalaa na urungan tö mum ewe mum mo nunu xö esene a Barok kö God, rue mum pa ösöxö bere mum mo uruoxe a to ulorexe.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Me ire tabo balamasa xö wawara xö God, möxösa, ire te ösöxö bere e God ibo ölangen ire nang bara ire te seseseng eöt ma mamaa re ine.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ma nang bara ire te ösöxö bara ibo ölangen abo sineseng kirip pe ire, io, ire tabo ösöxö bere ire tabo uruoxe abo lalaa möxöbo sineseng ke ire xalik ine.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Nang bara re öng i pere re tönö ine kölöme re Krais, i pet te sasaban nang i koxobo eöt ta silien ine xö minet, io, ine irabo seseng, me God irabo tabaa a tönö ine ma to. E wöwörö ulamun abo magingin saban nang i koxobo eöt ta silien te öng ka minet. Inexalik a mangana sasaban nangen nang i eöt ta sisilien te öng kua minet. E kobo tengen bara irabo seseng ulamunon.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Abo tatalien kirip nang i kobo töxödös, a magingin saban. Inexalik, nangen a dauleng ne mangana sasaban nang i kobo eöt tua sisilien te öng ka minet.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ire te ösöxö bara ewe nang ine a barok kö God, ine i kara pet magingin saban. Ma lamun a Barok kö God ibo balaure ödeek sik ine ma a Tene Saban i kebeöt tua ögarin ine.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Me ire te ösöxö bara ire a bung baroxorok kö God, ma bara a öxöno lagunon kirip i kisisik kö warkurai möxö Tene Saban.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Me ire te ösöxö bölök bara a Barok kö God ixoro wanot ura ma ixoro ömaras ire, rue ire ra ösöxö ewe nang a lak turunon. Me ire te kis kölöme re ine ewe nang i turunon, ma kölöme bölök kö Barok ke ine, e Jisas Krais. Me ine a God turunon me ine a to ulorexe saxit.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 A bung baroxorok ke e kölöme re Krais, mum morobo mana kis pes kalik abo god töxö.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.