1 João 5

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ewenene re öng i nunu bere e Jisas ine a Mesaia, io, ine a barok kö God. Me ewenene re öng i mamaa ulamun a tata irabo mamaa ulamun a barok ke ine bölök.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Nang bere ire te mamaa ulamun e God me ire te pet eörin abo warkurai te ine, ire tabo ösöxö bere ire te mamaa ulamun a bung baroxorok kö God.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Ma nang bere ire te tame abo warkurai te God, i osen bara ire te mamaa ulamun ine. Mabo warkurai te ine i kobo tiip,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 möxösa, a bung baroxorok kö God te eöt tua wawas bulus abo magingin saban möxö öxöno lagunon. Ma a nunu re ire iri pas bulus abo magingin saban möxö öxöno lagunon.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Me ewenene re öng i eöt tua wawas bulus abo magingin saban möxö öxöno lagunon? Ewe mon nang i nunu bere e Jisas ine a Barok kö God.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 E Jisas Krais ine iat mon nang ixo wanot ta ma ixo kip baptais ma ixo met. Ma nang ixo wanot ta, kaim ine ra kip baptais kalik mon. Kaim. Ine ixo kip baptais ma ixo met bölök. Ma a Töxödös ne Tanono ine ewe nang ibo öturunon ina na ma abo atöngösen te ine, möxösa, ibo rengrengen abo turunon.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Io, a narun idiet ewe nang tobo öturunon e Jisas bara a Barok kö God:
7 Pois há três que dão testemunho:
8 a Tanono, a baptais se ine ma a minet te ine. Me idiet kirip tobo aut arixe.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ire tobo ömaraxen lo a atöngösen maras kö önga tödi bara i öturunon te laa. Inexalik nang bere e God i öturunon a na ma atöngösen te ine, io, a atöngösen te ine i turunon saxit kö atöngösen kö nangadi, möxösa, ina atöngösen, ine mere God ulamun a Barok ke ine.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Me ewenene i nunu xö Barok kö God, i kip a atöngösen na xö kat te ine. Me ewenene nang i koxobo nunu xö God, i rengrengen e God bara a tene atöxö ine, möxösa, ine i koxobo nunu xö atöngösen kö God, xarnang ixoro öturunon ulamun a Barok ke ine.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Ma ina atöngösen nang e God ixo öturunon tö ine, ine bira: God ixoro isik tabaa ire ma to ulorexe ma ina to i meringan kö Barok ke ine.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Me ewenene nang i kip a Barok ke ine i kip sik a to ulorexe. Me ewenene nang i kobo kip lo a Barok kö God, ine i kobo kip sik a to ulorexe.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 E geet inabo lalaa na urungan tö mum ewe mum mo nunu xö esene a Barok kö God, rue mum pa ösöxö bere mum mo uruoxe a to ulorexe.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Me ire tabo balamasa xö wawara xö God, möxösa, ire te ösöxö bere e God ibo ölangen ire nang bara ire te seseseng eöt ma mamaa re ine.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ma nang bara ire te ösöxö bara ibo ölangen abo sineseng kirip pe ire, io, ire tabo ösöxö bere ire tabo uruoxe abo lalaa möxöbo sineseng ke ire xalik ine.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Nang bara re öng i pere re tönö ine kölöme re Krais, i pet te sasaban nang i koxobo eöt ta silien ine xö minet, io, ine irabo seseng, me God irabo tabaa a tönö ine ma to. E wöwörö ulamun abo magingin saban nang i koxobo eöt ta silien te öng ka minet. Inexalik a mangana sasaban nangen nang i eöt ta sisilien te öng kua minet. E kobo tengen bara irabo seseng ulamunon.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Abo tatalien kirip nang i kobo töxödös, a magingin saban. Inexalik, nangen a dauleng ne mangana sasaban nang i kobo eöt tua sisilien te öng ka minet.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Ire te ösöxö bara ewe nang ine a barok kö God, ine i kara pet magingin saban. Ma lamun a Barok kö God ibo balaure ödeek sik ine ma a Tene Saban i kebeöt tua ögarin ine.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Me ire te ösöxö bara ire a bung baroxorok kö God, ma bara a öxöno lagunon kirip i kisisik kö warkurai möxö Tene Saban.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Me ire te ösöxö bölök bara a Barok kö God ixoro wanot ura ma ixoro ömaras ire, rue ire ra ösöxö ewe nang a lak turunon. Me ire te kis kölöme re ine ewe nang i turunon, ma kölöme bölök kö Barok ke ine, e Jisas Krais. Me ine a God turunon me ine a to ulorexe saxit.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 A bung baroxorok ke e kölöme re Krais, mum morobo mana kis pes kalik abo god töxö.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.