1 João 5

A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ewenene re öng i nunu bere e Jisas ine a Mesaia, io, ine a barok kö God. Me ewenene re öng i mamaa ulamun a tata irabo mamaa ulamun a barok ke ine bölök.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 Nang bere ire te mamaa ulamun e God me ire te pet eörin abo warkurai te ine, ire tabo ösöxö bere ire te mamaa ulamun a bung baroxorok kö God.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ma nang bere ire te tame abo warkurai te God, i osen bara ire te mamaa ulamun ine. Mabo warkurai te ine i kobo tiip,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 möxösa, a bung baroxorok kö God te eöt tua wawas bulus abo magingin saban möxö öxöno lagunon. Ma a nunu re ire iri pas bulus abo magingin saban möxö öxöno lagunon.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Me ewenene re öng i eöt tua wawas bulus abo magingin saban möxö öxöno lagunon? Ewe mon nang i nunu bere e Jisas ine a Barok kö God.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 E Jisas Krais ine iat mon nang ixo wanot ta ma ixo kip baptais ma ixo met. Ma nang ixo wanot ta, kaim ine ra kip baptais kalik mon. Kaim. Ine ixo kip baptais ma ixo met bölök. Ma a Töxödös ne Tanono ine ewe nang ibo öturunon ina na ma abo atöngösen te ine, möxösa, ibo rengrengen abo turunon.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Io, a narun idiet ewe nang tobo öturunon e Jisas bara a Barok kö God:
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 a Tanono, a baptais se ine ma a minet te ine. Me idiet kirip tobo aut arixe.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Ire tobo ömaraxen lo a atöngösen maras kö önga tödi bara i öturunon te laa. Inexalik nang bere e God i öturunon a na ma atöngösen te ine, io, a atöngösen te ine i turunon saxit kö atöngösen kö nangadi, möxösa, ina atöngösen, ine mere God ulamun a Barok ke ine.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Me ewenene i nunu xö Barok kö God, i kip a atöngösen na xö kat te ine. Me ewenene nang i koxobo nunu xö God, i rengrengen e God bara a tene atöxö ine, möxösa, ine i koxobo nunu xö atöngösen kö God, xarnang ixoro öturunon ulamun a Barok ke ine.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 Ma ina atöngösen nang e God ixo öturunon tö ine, ine bira: God ixoro isik tabaa ire ma to ulorexe ma ina to i meringan kö Barok ke ine.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Me ewenene nang i kip a Barok ke ine i kip sik a to ulorexe. Me ewenene nang i kobo kip lo a Barok kö God, ine i kobo kip sik a to ulorexe.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 E geet inabo lalaa na urungan tö mum ewe mum mo nunu xö esene a Barok kö God, rue mum pa ösöxö bere mum mo uruoxe a to ulorexe.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Me ire tabo balamasa xö wawara xö God, möxösa, ire te ösöxö bere e God ibo ölangen ire nang bara ire te seseseng eöt ma mamaa re ine.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ma nang bara ire te ösöxö bara ibo ölangen abo sineseng kirip pe ire, io, ire tabo ösöxö bere ire tabo uruoxe abo lalaa möxöbo sineseng ke ire xalik ine.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 Nang bara re öng i pere re tönö ine kölöme re Krais, i pet te sasaban nang i koxobo eöt ta silien ine xö minet, io, ine irabo seseng, me God irabo tabaa a tönö ine ma to. E wöwörö ulamun abo magingin saban nang i koxobo eöt ta silien te öng ka minet. Inexalik a mangana sasaban nangen nang i eöt ta sisilien te öng kua minet. E kobo tengen bara irabo seseng ulamunon.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Abo tatalien kirip nang i kobo töxödös, a magingin saban. Inexalik, nangen a dauleng ne mangana sasaban nang i kobo eöt tua sisilien te öng ka minet.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Ire te ösöxö bara ewe nang ine a barok kö God, ine i kara pet magingin saban. Ma lamun a Barok kö God ibo balaure ödeek sik ine ma a Tene Saban i kebeöt tua ögarin ine.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Me ire te ösöxö bara ire a bung baroxorok kö God, ma bara a öxöno lagunon kirip i kisisik kö warkurai möxö Tene Saban.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Me ire te ösöxö bölök bara a Barok kö God ixoro wanot ura ma ixoro ömaras ire, rue ire ra ösöxö ewe nang a lak turunon. Me ire te kis kölöme re ine ewe nang i turunon, ma kölöme bölök kö Barok ke ine, e Jisas Krais. Me ine a God turunon me ine a to ulorexe saxit.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 A bung baroxorok ke e kölöme re Krais, mum morobo mana kis pes kalik abo god töxö.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.