1 Coríntios 9

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E langlanga rua mumuu a mamaa re e. Me e önga aposol. Me e xo pere e Jisas a Orong ke ire. Me mum a inone a tinörön te e kölöme xö Orong.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ma nang bara re dauleng te döxömen bara kaim bara e önga aposol, i turunon saxit bere mum mo perexulen bara e a önga aposol, möxösa, a kinis se mum kölöme xö Orong i öturunon bara e önga aposol.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ma rö idi nang te öbulubun e, e rabo balu idi bira:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 I töxödös bere mem marabo kip nien ma ininim möxö tinörön te mem.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ma abo aposol kabise ma abo tönö xö Orong me Pita bölök idi tobo önan arixe xöbo unan te idi mabo une re idi ewe nang te nunu. Ma i töxödös bara mem bölök, mem marabo pet bie.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ma i kobo töxödös bere maa me Banabas xalik mon, maa marabo mana rörön ulamun a kinis se maa.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Me ewe nang i rörön xarnang önga umri i karabo kun abo lalaa i sasaxan ulamun. Me ewe nang i sulo önga komo, irabo kip lo re nien möxönan. Me ewe i balaure ödeek önga muxu ne me irabo inim pe arine tus möxönan.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 E kobo tengen bira, möxösa, abo mangana to xina nangadi i xarnang bira. Kaim. Abo warkurai te Moses i tengen bölök bira.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ma kölöme xöbo warkurai te Moses idi toxo geet bira: “Ganim e mum pa xuxut pi a ngusuno bulmakau nang i wörwörök a irine wit.” Mum mo döxömen bere e God i dödöm köba ulamun a bulmakau mon?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 A turunon saxit, i tengen ina na ulamun ire, goo? Masa, toxo geet tua gene ire. Ewe a öng i susulo ma i xixixin, ine irabo rörörön bira, möxösa, i töxödös bara irabo nunu bara irabo an kalik inabo nien.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Mem moxo rörörön kaluluonin e mum xarnang abo tene pet komo lamun bere mum morobo xuxubu deek köbo lalaa nang kö Tanono. Io nang, i deek bere mum morobo tabaa e mem merebo lalaa rua rorop abo aine mem.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ma nang bara i töxödös bara abo tödi xabise tabo kip lo ina rorop meringan te mum, turunon saxit, i töxödös bölök ke mem pua xikip lo bira.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Mum mo maras sik bere ewe idi tobo rörörön kölöme xö ina gunon ne lotu raxin, idi tobo xikip lo a nien te idi meringan. Turunon saxit. Idi tobo rörörön tingan kö alta möxö arabaa me idi tobo xikip lo a nien te idi meringan.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ma i xarnang bölök mon a Orong ixobo rengrengen ulamun ewe idi nang tobo palas tinenge ma tinenge deek bere idi tabo kip lo a xinuxun te idi meringan kölöme xö ina tinörön ne palas tinenge.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ma i xebe töxödös se mum pua xukun e, ma lamun e koxobo seng e mum bara mum morobo pet bira. Me e kobo geet ina na urungan te mum bere mum morobo pet bira rö e. Kaim. Nang bara re öng irabo maa rua rorop e biringan, irabo deek kö e rua minet sila bere i kebeöt tua xukun e, xalik ke öng i pet pi e rua ölolot bara e koxobo kip pe xunuxun nang e xo palas tinenge.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ma i kobo töxödös se e rua ölolot bara e bo palas tinenge arixe ma tinenge deek, möxösa, a Orong ixo ösidien e bere e rabo palas tinenge bira. Maris se e. Irabo saban tö e nang bere e kobo palas tinenge arixe ma tinenge deek.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Nang bara e xebe palas tinenge, möxösa, e iat e maa bere e rabo pet bira, io, i xebe töxödös bara e rabo kip pebo xinuxun. Inexalik bara kaim. E bo palas tinenge, möxösa, God ixo ösidien e bara e rabo pet bira.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Io, a lasa im a xinuxun te e? Ma ina xinuxun i bira, bara e rabo tabaa tataunin mon idi ma tinenge deek nang e bo palas tinenge. Ma nang e pet bira, e kobo seng a rorop nang i töxödös sö e rua seseng ulamunon meringan kö tinörön möxö tinenge deek.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ma i turunon bara e kobo kis kö ene warkurai xere öng. Inexalik e sixaut bara e rabo tene tultul kö nangadi xirip, bara e rabo eöt tua lamus se oleleng ura re Krais.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ma nang e xo kis kaluluonin abo Judeia, e xobo xisixis xarnang a Judeia, bara e rabo eöt tua lalamus idi. E kobo xisixis kö ene warkurai te Moses, inexalik nang e xo kis kaluluonin idi ewe nang toxobo kisisik kö ene inabo warkurai, e xo kis xarnang a öng i kis kö ene warkurai te Moses, bara e rabo eöt tua lamus idi bölök.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nang e xo kis kaluluonin idi nang kaim kö mumuu inabo warkurai te Moses, e xobo roro xarnang öng i koxobo mumuu inabo warkurai, bara arabo lamus idi urungan te Krais. Inexalik i koxobo turunon bere e kobo muu inabo warkurai te God. Kaim. E kis kö ene warkurai te Krais.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Nang e xo kis kaluluonin idi nang kaim kö marmaras köbo dinödöm pe idi ulamun a dedeek ma sasaban, e xobo roro xarnang a öng mere idi bere e rabo eöt tua lamus idi bölök. A mangana nangadi sa nang e xo kis kaluluonin idi, e xo talien eöt me idi. E xobo mumuu abo mangana ngas kirip bara arabo eöt tua öro re dauleng.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Me e bo wewet kirip inabo lalaa bira rua gene a atöngösen deek, bara e bölök e rabo kip lo re laa mamaran kö atöngösen deek.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Bara bule, mum kobo maras ulamun abo tene ililo nang idi tobo ululo ne exokos? Idi xirip tabo ulo, me inexalik bara öng kalik mon irabo kip lo a laa deek. Io, mum morobo mana ulo lölös sua xikip lo ina laa deek.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Me idi xirip ewe nang tobo laxa xina mangana agulos bira, idi tobo xurxure ölölös abo aidi bere idi tabo deek saxit kö ina mangana agulos. Me idi tobo wewet bira rua xikip a mangana bubuan nang idi tabo isik ke ewe nang i sila, a bubuan nang irabo mölös. Inexalik ire tobo wewet bira rua xikip ina niang irabo kis ulorexe.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ma lamun e belek, e kara ulo nana. Me e kara erese xarnang a öng i rutut a xönö maop tataun.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Kaim. E bo sese ölölös a lewene aine e, bara irabo muu ödeek a mamaa re e, bara xalik idi tobo kip tewe e xalik ina agulos me e karabo sila im kö ina ililo ne exokos melamu nang bere e xoro palas tinenge urungan kö dauleng kabise.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.