1 Coríntios 9

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E langlanga rua mumuu a mamaa re e. Me e önga aposol. Me e xo pere e Jisas a Orong ke ire. Me mum a inone a tinörön te e kölöme xö Orong.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ma nang bara re dauleng te döxömen bara kaim bara e önga aposol, i turunon saxit bere mum mo perexulen bara e a önga aposol, möxösa, a kinis se mum kölöme xö Orong i öturunon bara e önga aposol.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ma rö idi nang te öbulubun e, e rabo balu idi bira:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 I töxödös bere mem marabo kip nien ma ininim möxö tinörön te mem.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ma abo aposol kabise ma abo tönö xö Orong me Pita bölök idi tobo önan arixe xöbo unan te idi mabo une re idi ewe nang te nunu. Ma i töxödös bara mem bölök, mem marabo pet bie.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ma i kobo töxödös bere maa me Banabas xalik mon, maa marabo mana rörön ulamun a kinis se maa.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Me ewe nang i rörön xarnang önga umri i karabo kun abo lalaa i sasaxan ulamun. Me ewe nang i sulo önga komo, irabo kip lo re nien möxönan. Me ewe i balaure ödeek önga muxu ne me irabo inim pe arine tus möxönan.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 E kobo tengen bira, möxösa, abo mangana to xina nangadi i xarnang bira. Kaim. Abo warkurai te Moses i tengen bölök bira.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ma kölöme xöbo warkurai te Moses idi toxo geet bira: “Ganim e mum pa xuxut pi a ngusuno bulmakau nang i wörwörök a irine wit.” Mum mo döxömen bere e God i dödöm köba ulamun a bulmakau mon?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 A turunon saxit, i tengen ina na ulamun ire, goo? Masa, toxo geet tua gene ire. Ewe a öng i susulo ma i xixixin, ine irabo rörörön bira, möxösa, i töxödös bara irabo nunu bara irabo an kalik inabo nien.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Mem moxo rörörön kaluluonin e mum xarnang abo tene pet komo lamun bere mum morobo xuxubu deek köbo lalaa nang kö Tanono. Io nang, i deek bere mum morobo tabaa e mem merebo lalaa rua rorop abo aine mem.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ma nang bara i töxödös bara abo tödi xabise tabo kip lo ina rorop meringan te mum, turunon saxit, i töxödös bölök ke mem pua xikip lo bira.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Mum mo maras sik bere ewe idi tobo rörörön kölöme xö ina gunon ne lotu raxin, idi tobo xikip lo a nien te idi meringan. Turunon saxit. Idi tobo rörörön tingan kö alta möxö arabaa me idi tobo xikip lo a nien te idi meringan.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ma i xarnang bölök mon a Orong ixobo rengrengen ulamun ewe idi nang tobo palas tinenge ma tinenge deek bere idi tabo kip lo a xinuxun te idi meringan kölöme xö ina tinörön ne palas tinenge.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ma i xebe töxödös se mum pua xukun e, ma lamun e koxobo seng e mum bara mum morobo pet bira. Me e kobo geet ina na urungan te mum bere mum morobo pet bira rö e. Kaim. Nang bara re öng irabo maa rua rorop e biringan, irabo deek kö e rua minet sila bere i kebeöt tua xukun e, xalik ke öng i pet pi e rua ölolot bara e koxobo kip pe xunuxun nang e xo palas tinenge.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ma i kobo töxödös se e rua ölolot bara e bo palas tinenge arixe ma tinenge deek, möxösa, a Orong ixo ösidien e bere e rabo palas tinenge bira. Maris se e. Irabo saban tö e nang bere e kobo palas tinenge arixe ma tinenge deek.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nang bara e xebe palas tinenge, möxösa, e iat e maa bere e rabo pet bira, io, i xebe töxödös bara e rabo kip pebo xinuxun. Inexalik bara kaim. E bo palas tinenge, möxösa, God ixo ösidien e bara e rabo pet bira.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Io, a lasa im a xinuxun te e? Ma ina xinuxun i bira, bara e rabo tabaa tataunin mon idi ma tinenge deek nang e bo palas tinenge. Ma nang e pet bira, e kobo seng a rorop nang i töxödös sö e rua seseng ulamunon meringan kö tinörön möxö tinenge deek.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ma i turunon bara e kobo kis kö ene warkurai xere öng. Inexalik e sixaut bara e rabo tene tultul kö nangadi xirip, bara e rabo eöt tua lamus se oleleng ura re Krais.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ma nang e xo kis kaluluonin abo Judeia, e xobo xisixis xarnang a Judeia, bara e rabo eöt tua lalamus idi. E kobo xisixis kö ene warkurai te Moses, inexalik nang e xo kis kaluluonin idi ewe nang toxobo kisisik kö ene inabo warkurai, e xo kis xarnang a öng i kis kö ene warkurai te Moses, bara e rabo eöt tua lamus idi bölök.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Nang e xo kis kaluluonin idi nang kaim kö mumuu inabo warkurai te Moses, e xobo roro xarnang öng i koxobo mumuu inabo warkurai, bara arabo lamus idi urungan te Krais. Inexalik i koxobo turunon bere e kobo muu inabo warkurai te God. Kaim. E kis kö ene warkurai te Krais.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Nang e xo kis kaluluonin idi nang kaim kö marmaras köbo dinödöm pe idi ulamun a dedeek ma sasaban, e xobo roro xarnang a öng mere idi bere e rabo eöt tua lamus idi bölök. A mangana nangadi sa nang e xo kis kaluluonin idi, e xo talien eöt me idi. E xobo mumuu abo mangana ngas kirip bara arabo eöt tua öro re dauleng.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Me e bo wewet kirip inabo lalaa bira rua gene a atöngösen deek, bara e bölök e rabo kip lo re laa mamaran kö atöngösen deek.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Bara bule, mum kobo maras ulamun abo tene ililo nang idi tobo ululo ne exokos? Idi xirip tabo ulo, me inexalik bara öng kalik mon irabo kip lo a laa deek. Io, mum morobo mana ulo lölös sua xikip lo ina laa deek.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Me idi xirip ewe nang tobo laxa xina mangana agulos bira, idi tobo xurxure ölölös abo aidi bere idi tabo deek saxit kö ina mangana agulos. Me idi tobo wewet bira rua xikip a mangana bubuan nang idi tabo isik ke ewe nang i sila, a bubuan nang irabo mölös. Inexalik ire tobo wewet bira rua xikip ina niang irabo kis ulorexe.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Ma lamun e belek, e kara ulo nana. Me e kara erese xarnang a öng i rutut a xönö maop tataun.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Kaim. E bo sese ölölös a lewene aine e, bara irabo muu ödeek a mamaa re e, bara xalik idi tobo kip tewe e xalik ina agulos me e karabo sila im kö ina ililo ne exokos melamu nang bere e xoro palas tinenge urungan kö dauleng kabise.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.