1 Coríntios 7
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Io, na im arabo balu a tinenge nang mum moxo gegeet ulamunon. Mum moxo tengen bara i kobo deek bara re öng irabo maru arixe ma önga une.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Inexalik a dauleng ke mum, idi te mumuu abo tatalien ne ilawa, io niang, i deek bara re önga tödi irabo kis arixe ma une re ine iat, ma önga une irabo kis arixe ma tödi re ine iat.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ma a tödi irabo isik a aine xö une re ine eöt ma mamaa xö une re ine, ma a une bölök bie ulamun a tödi re ine.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 A une i kobo kure a aine iat. Kaim. A tödi re ine i kure sik. Ma bie bölök ulamun a tödi, ine i kobo kure a aine iat. Kaim. A une i kure sik.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ganim bara re öng i öngasin a aine xalik a usuono. Nang bere mu mo sixaut arixe i eöt bere mu morobo kis elixilik aulik kua siniseng. Ma lamun i deek bere mu morobo ot arixe baling, möxösa, nang bere mu mo köbo balaure ödeek abo mamaa re mu, i eöt bere Satan irabo könönöin e mu.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ma nang e tengen ina na bira, e kobo isik ke tinenge lölös se mum. Kaim. E öbala mon e mum bere mum morobo pet bie.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ma lamun e maa bara a nangadi xirip tabo eöt me e. Inexalik a öngöng a tödi iat ine ma önga mangana arabaa meringan te God. A öng i uruoxe a arabaa rua inalolo, ma öng ma arabaa rua kinis ne lala.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ma xöbo nangadi lala ma xöbo möxösö eka rengrengen tö idi bira, i deek bara tabo kis ne lala sik iat xarnang mon e.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ma lamun idi ewe tekebeöt bara tabo kure ödeek abo mamaa re idi, tabo mana elolo, möxösa, i deek ka alolo xalik idi tabo bibi rua ilawa.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Me e maa ra isik ina warkurai na urungan köbo duöng alolo. Ma kaim bere e, a Orong iat. Ma i bira: a une i karabo wan lie a tödi re ine.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ma lamun nang bara i pet bie, irabo mana kis ne lala sik iat. Ma nang bara i mölök, irabo mana baling urungan kö tödi re ine. Ma a tödi re ine i karabo palas alolo me ine.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ma urö mum kabise e maa ra rengrengen ina na. Ma ina tinenge, a tinenge iat te e, ma kaim bara xö Orong. Ma i bira: nang bara re tönö ire kölöme re Krais i elolo re une nang i kobo nunu re Krais, ma bara ina une i sixaut bara idu tabo kis arixe, io, ganim ine ra palas alolo ma une re ine.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ma nang bara önga une nunu i elolo re tödi nang i kobo nunu re Krais ma bara ina tödi i sixaut bara idu tabo kis arixe, io, ganim ina une rua palas alolo ma tödi re ine.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ruasa, möxösa, a tödi ewe i kobola nunu iri kip a kinis ne madakdak kölöme xö kinis ne alolo arixe ma une re ine. Ma i xarnang bölök kö une ewe i kobo nunu. Ine iri kip a kinis ne madakdak kölöme xö kinis ne alolo ma tödi re ine. Ma nang bara i kexebe turunon ina na, God i kexebe eöt tua öbala lo a bung baroxorok ke mum. Ma lamun kaim. Idi te madakdak bölök bie.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ma lamun nang bara a tabuno nunu i maa ra nuan lie a usuono, io, mum morobo öbala rewe ine. Ma nang bara i ot bira, io, a tödi nunu bara a une nunu i eöt tua langlanga xalik ina usuono. God iri kuwe lo ire bara tabo kis ma malum.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Me nöngön a une, u ösöxö bara örobo öro a tödi re nöngön, bara kaim? Me nöngön bölök a tödi, u ösöxö bara örobo öro a une re nöngön, bara kaim?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ma lamun öngöng mere mum irabo mana kisisik iat kö mangana kinis ne to nang a Orong ixoro bulus sik ke ine. Mum morobo kis kö mangana kinis nang mum moxo kisisik könan kö axana bung nang God ixo kuwe lo e mum. Me e isik ina warkurai na urungan kö marakörö ne lotu xö boxönö xirip.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Nang bere God ixoro kuwe lo re önga tödi ewe nang toxoro kuru a lewene aine, io, i bele könönöin tua talien xarnang a öng nang tekala kuru ine. Ma nang bere God ixoro kuwe lo re öng nang te kobola kuru ine, io, i bele maraxa bara tabo kuru ine.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 A tatalien ne kuru lewene aine nangadi, i laa tataun mon. Ma nang bara tekobo kuru re öng, ina nang bölök i laa tataun. Ma lamun a laa nang i taxin sik bara ire tabo mana muu abo warkurai te God.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Me ire xirip a öngöng tabo mana kisisik iat köbo mangana kinis ne to nang ire toxo kisisik könan nang God ixo kuwe lo ire.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Nöngön u xo tene tultul kö ina bung nang God ixo kuwe lo nöngön? U bele xölxölö xelen. Ma lamun nang bara u eöt ta langlanga xalik ina kinis ne tultul, io, örobo mana pet bie.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Me e tengen bira, möxösa, nang bara re öng, ine a tene tultul nang a Orong ixo kuwe lo ine, io, kölöme xö Orong ine i xarnang a öng nang i langlanga xö kinis ne tultul. Ma xarnang bölök kö öng nang kaim bara a tene tultul ine nang God ixo kuwe lo ine. Io, na ine i xarnang a önga tene tultul te Krais.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 God ixo kun ölanglanga e mum ma önga xinuxun nang i taxin saxit. Ma lamun ina na, mum bele ömaraxen lo a öng bara irabo kure mum pua mumuu abo dinödöm mera xö pu.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Abo töke kölöme re Krais, a öngöng irabo mana kisisik bira sik iat kö mangana kinis ne to ixo kisisik könan nang God ixo kuwe lo ine. Ma irabo kis bira iat arixe me God.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ma na e maa rua tinenge lamun abo une lala nang tekala elolo bang. E kobo uruoxe re önga warkurai meriso xö Orong lamun a na. Ma lamun e rabo isik a dinödöm pe e. Me Orong ixo marse e bara e a mangana tödi nang mum morobo eöt ta bulus a nunu re mum könan.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 E maras lamun a tiip nang i ot pösöt e mum. Io nang, e döxömen bara i deek bara morobo kisisik iat köbo mangana kinis se mum a öngöng.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Bara bule, idi te isik pi a önga une bara urö nöngön? U bele döxömen bara örobo köröp ina kunubus se mu. Idi tekobo isik pi sik bang ke öng bara urö nöngön? U bele döxömen bara örobo elolo.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ma lamun nang bara u elolo, u koxobo pet a saban. Ma nang bara re une lala i elolo, i koxobo pet te saban bölök. Ma lamun nang bara re öng i elolo, ine irabo kip a tiip oleleng kö to re ine. Me e re tengen inabo lalaa bira, möxösa, e maa ra tinuu wi abo tiip köbo to re mum.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Abo töke kölöme re Krais, e maa bara mum morobo maras bara a axana bung iri wuruwut. Ma urulo na, ewe me idi nang te elolo, tabo mana kis xarnang bara idi tekobo elolo.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Me idi ewe nang te gegee, tabo talien xarnang bara tekobo tapunuk. Me idi ewe nang te axanan, tabo talien xarnang bara tekobo magan. Me idi nang te xuxuxun, tabo xarnang bara tekobo unan sik kebo lalaa.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Me idi nang te rörörön arixe ma laa mera xö öxöno lagunon, tabo talien xarnang bara tekobo töndik sik inabo lalaa. Ruasa, möxösa, ina öxöno lagunon nang i wawara önga mangan na, i eka xakawam.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ma lamun e maa bara ganim e mum kö xölxölö. A öng nang i kobo elolo i xölxölö lamun abo lalaa nang mere Orong kua öaxanan a Orong.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ma lamun ewe nang i elolo sik i xölxölö lamun abo lalaa möxö öxöno lagunon tua öaxanan a une re ine.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Io nang, abo mamaa re ine i nini xönö sik. Ma abo une taluso nang te kobola elolo bang, ma abo une lala xabise bölök, idi tobo xölxölö lamun abo lalaa xö Orong bara tabo madakdak kö aine idi ma xö tanono idi bölök. Ma lamun a une nang i elolo sik i xölxölö lamun abo lalaa möxö öxöno lagunon tua öaxanan a tödi re ine.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Me e tengen inabo lalaa na rua dedeek ke mum. Me e kobo maa bara arabo pet pi e mum. Kaim. E maa bara abo tatalien te mum irabo töxödös ma morobo muu ödeek a Orong, me mum mokorobo eöt ta nuan lelebes aulik.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Me eka tinenge ulamun a mangana tödi nang tere isik pi re une rö ine. Ma nang bara ina tödi i döxömen bara i kobo pet a tatalien töxödös kö ina une, möxösa, i kobo maa bara irabo elolo me ine, ma lamun i maa xöba rua minaru arixe me ine, ma i döxömen bara idu tabo elolo, io, i deek bara irabo pet xarnang i maa bie. I kobo pet te sasaban. Idu tabo elolo.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ma lamun a önga tödi nang a dinödöm pe ine i lölös bara i karabo elolo, ma kaim pe öng kabise i ugut ine rua döxömen bira, ma lamun i kure iat a mamaa re ine ma iri bulus ösila a dinödöm pe ine iat bara i karabo elolo ma ina une lala nang toxoro isik pi sik kö ine, io, ina tödi i pet bölök a dedeek.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Io nang, ewe nang i elolo ma ina une lala nang toxoro isik pi sik kö ine, i pet a tatalien deek, ma lamun ewe nang i kobo elolo me ine, i pet a laa i deek saxit.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 I kebeöt bara önga une irabo wan kalik a usuono nang bara i to sik. Ma lamun nang bara a usuono iri met, a une i langlanga sik bara irabo elolo re öng nang bara i maa, ma lamun ina tödi irabo mana nunu xö Orong.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ma lamun kö dinödöm pe e, e döxömen bara irabo axanan köba nang bara i kis ne lala sik. Me e döxömen bölök bara e re uruoxe lo a Tanono God.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.