1 Coríntios 7
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Io, na im arabo balu a tinenge nang mum moxo gegeet ulamunon. Mum moxo tengen bara i kobo deek bara re öng irabo maru arixe ma önga une.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Inexalik a dauleng ke mum, idi te mumuu abo tatalien ne ilawa, io niang, i deek bara re önga tödi irabo kis arixe ma une re ine iat, ma önga une irabo kis arixe ma tödi re ine iat.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ma a tödi irabo isik a aine xö une re ine eöt ma mamaa xö une re ine, ma a une bölök bie ulamun a tödi re ine.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 A une i kobo kure a aine iat. Kaim. A tödi re ine i kure sik. Ma bie bölök ulamun a tödi, ine i kobo kure a aine iat. Kaim. A une i kure sik.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ganim bara re öng i öngasin a aine xalik a usuono. Nang bere mu mo sixaut arixe i eöt bere mu morobo kis elixilik aulik kua siniseng. Ma lamun i deek bere mu morobo ot arixe baling, möxösa, nang bere mu mo köbo balaure ödeek abo mamaa re mu, i eöt bere Satan irabo könönöin e mu.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ma nang e tengen ina na bira, e kobo isik ke tinenge lölös se mum. Kaim. E öbala mon e mum bere mum morobo pet bie.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ma lamun e maa bara a nangadi xirip tabo eöt me e. Inexalik a öngöng a tödi iat ine ma önga mangana arabaa meringan te God. A öng i uruoxe a arabaa rua inalolo, ma öng ma arabaa rua kinis ne lala.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ma xöbo nangadi lala ma xöbo möxösö eka rengrengen tö idi bira, i deek bara tabo kis ne lala sik iat xarnang mon e.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ma lamun idi ewe tekebeöt bara tabo kure ödeek abo mamaa re idi, tabo mana elolo, möxösa, i deek ka alolo xalik idi tabo bibi rua ilawa.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Me e maa ra isik ina warkurai na urungan köbo duöng alolo. Ma kaim bere e, a Orong iat. Ma i bira: a une i karabo wan lie a tödi re ine.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ma lamun nang bara i pet bie, irabo mana kis ne lala sik iat. Ma nang bara i mölök, irabo mana baling urungan kö tödi re ine. Ma a tödi re ine i karabo palas alolo me ine.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ma urö mum kabise e maa ra rengrengen ina na. Ma ina tinenge, a tinenge iat te e, ma kaim bara xö Orong. Ma i bira: nang bara re tönö ire kölöme re Krais i elolo re une nang i kobo nunu re Krais, ma bara ina une i sixaut bara idu tabo kis arixe, io, ganim ine ra palas alolo ma une re ine.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ma nang bara önga une nunu i elolo re tödi nang i kobo nunu re Krais ma bara ina tödi i sixaut bara idu tabo kis arixe, io, ganim ina une rua palas alolo ma tödi re ine.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ruasa, möxösa, a tödi ewe i kobola nunu iri kip a kinis ne madakdak kölöme xö kinis ne alolo arixe ma une re ine. Ma i xarnang bölök kö une ewe i kobo nunu. Ine iri kip a kinis ne madakdak kölöme xö kinis ne alolo ma tödi re ine. Ma nang bara i kexebe turunon ina na, God i kexebe eöt tua öbala lo a bung baroxorok ke mum. Ma lamun kaim. Idi te madakdak bölök bie.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ma lamun nang bara a tabuno nunu i maa ra nuan lie a usuono, io, mum morobo öbala rewe ine. Ma nang bara i ot bira, io, a tödi nunu bara a une nunu i eöt tua langlanga xalik ina usuono. God iri kuwe lo ire bara tabo kis ma malum.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Me nöngön a une, u ösöxö bara örobo öro a tödi re nöngön, bara kaim? Me nöngön bölök a tödi, u ösöxö bara örobo öro a une re nöngön, bara kaim?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ma lamun öngöng mere mum irabo mana kisisik iat kö mangana kinis ne to nang a Orong ixoro bulus sik ke ine. Mum morobo kis kö mangana kinis nang mum moxo kisisik könan kö axana bung nang God ixo kuwe lo e mum. Me e isik ina warkurai na urungan kö marakörö ne lotu xö boxönö xirip.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Nang bere God ixoro kuwe lo re önga tödi ewe nang toxoro kuru a lewene aine, io, i bele könönöin tua talien xarnang a öng nang tekala kuru ine. Ma nang bere God ixoro kuwe lo re öng nang te kobola kuru ine, io, i bele maraxa bara tabo kuru ine.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 A tatalien ne kuru lewene aine nangadi, i laa tataun mon. Ma nang bara tekobo kuru re öng, ina nang bölök i laa tataun. Ma lamun a laa nang i taxin sik bara ire tabo mana muu abo warkurai te God.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Me ire xirip a öngöng tabo mana kisisik iat köbo mangana kinis ne to nang ire toxo kisisik könan nang God ixo kuwe lo ire.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nöngön u xo tene tultul kö ina bung nang God ixo kuwe lo nöngön? U bele xölxölö xelen. Ma lamun nang bara u eöt ta langlanga xalik ina kinis ne tultul, io, örobo mana pet bie.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Me e tengen bira, möxösa, nang bara re öng, ine a tene tultul nang a Orong ixo kuwe lo ine, io, kölöme xö Orong ine i xarnang a öng nang i langlanga xö kinis ne tultul. Ma xarnang bölök kö öng nang kaim bara a tene tultul ine nang God ixo kuwe lo ine. Io, na ine i xarnang a önga tene tultul te Krais.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 God ixo kun ölanglanga e mum ma önga xinuxun nang i taxin saxit. Ma lamun ina na, mum bele ömaraxen lo a öng bara irabo kure mum pua mumuu abo dinödöm mera xö pu.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Abo töke kölöme re Krais, a öngöng irabo mana kisisik bira sik iat kö mangana kinis ne to ixo kisisik könan nang God ixo kuwe lo ine. Ma irabo kis bira iat arixe me God.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ma na e maa rua tinenge lamun abo une lala nang tekala elolo bang. E kobo uruoxe re önga warkurai meriso xö Orong lamun a na. Ma lamun e rabo isik a dinödöm pe e. Me Orong ixo marse e bara e a mangana tödi nang mum morobo eöt ta bulus a nunu re mum könan.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 E maras lamun a tiip nang i ot pösöt e mum. Io nang, e döxömen bara i deek bara morobo kisisik iat köbo mangana kinis se mum a öngöng.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Bara bule, idi te isik pi a önga une bara urö nöngön? U bele döxömen bara örobo köröp ina kunubus se mu. Idi tekobo isik pi sik bang ke öng bara urö nöngön? U bele döxömen bara örobo elolo.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ma lamun nang bara u elolo, u koxobo pet a saban. Ma nang bara re une lala i elolo, i koxobo pet te saban bölök. Ma lamun nang bara re öng i elolo, ine irabo kip a tiip oleleng kö to re ine. Me e re tengen inabo lalaa bira, möxösa, e maa ra tinuu wi abo tiip köbo to re mum.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Abo töke kölöme re Krais, e maa bara mum morobo maras bara a axana bung iri wuruwut. Ma urulo na, ewe me idi nang te elolo, tabo mana kis xarnang bara idi tekobo elolo.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Me idi ewe nang te gegee, tabo talien xarnang bara tekobo tapunuk. Me idi ewe nang te axanan, tabo talien xarnang bara tekobo magan. Me idi nang te xuxuxun, tabo xarnang bara tekobo unan sik kebo lalaa.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Me idi nang te rörörön arixe ma laa mera xö öxöno lagunon, tabo talien xarnang bara tekobo töndik sik inabo lalaa. Ruasa, möxösa, ina öxöno lagunon nang i wawara önga mangan na, i eka xakawam.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ma lamun e maa bara ganim e mum kö xölxölö. A öng nang i kobo elolo i xölxölö lamun abo lalaa nang mere Orong kua öaxanan a Orong.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ma lamun ewe nang i elolo sik i xölxölö lamun abo lalaa möxö öxöno lagunon tua öaxanan a une re ine.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Io nang, abo mamaa re ine i nini xönö sik. Ma abo une taluso nang te kobola elolo bang, ma abo une lala xabise bölök, idi tobo xölxölö lamun abo lalaa xö Orong bara tabo madakdak kö aine idi ma xö tanono idi bölök. Ma lamun a une nang i elolo sik i xölxölö lamun abo lalaa möxö öxöno lagunon tua öaxanan a tödi re ine.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Me e tengen inabo lalaa na rua dedeek ke mum. Me e kobo maa bara arabo pet pi e mum. Kaim. E maa bara abo tatalien te mum irabo töxödös ma morobo muu ödeek a Orong, me mum mokorobo eöt ta nuan lelebes aulik.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Me eka tinenge ulamun a mangana tödi nang tere isik pi re une rö ine. Ma nang bara ina tödi i döxömen bara i kobo pet a tatalien töxödös kö ina une, möxösa, i kobo maa bara irabo elolo me ine, ma lamun i maa xöba rua minaru arixe me ine, ma i döxömen bara idu tabo elolo, io, i deek bara irabo pet xarnang i maa bie. I kobo pet te sasaban. Idu tabo elolo.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ma lamun a önga tödi nang a dinödöm pe ine i lölös bara i karabo elolo, ma kaim pe öng kabise i ugut ine rua döxömen bira, ma lamun i kure iat a mamaa re ine ma iri bulus ösila a dinödöm pe ine iat bara i karabo elolo ma ina une lala nang toxoro isik pi sik kö ine, io, ina tödi i pet bölök a dedeek.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Io nang, ewe nang i elolo ma ina une lala nang toxoro isik pi sik kö ine, i pet a tatalien deek, ma lamun ewe nang i kobo elolo me ine, i pet a laa i deek saxit.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 I kebeöt bara önga une irabo wan kalik a usuono nang bara i to sik. Ma lamun nang bara a usuono iri met, a une i langlanga sik bara irabo elolo re öng nang bara i maa, ma lamun ina tödi irabo mana nunu xö Orong.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ma lamun kö dinödöm pe e, e döxömen bara irabo axanan köba nang bara i kis ne lala sik. Me e döxömen bölök bara e re uruoxe lo a Tanono God.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.