1 Coríntios 7
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Io, na im arabo balu a tinenge nang mum moxo gegeet ulamunon. Mum moxo tengen bara i kobo deek bara re öng irabo maru arixe ma önga une.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Inexalik a dauleng ke mum, idi te mumuu abo tatalien ne ilawa, io niang, i deek bara re önga tödi irabo kis arixe ma une re ine iat, ma önga une irabo kis arixe ma tödi re ine iat.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ma a tödi irabo isik a aine xö une re ine eöt ma mamaa xö une re ine, ma a une bölök bie ulamun a tödi re ine.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 A une i kobo kure a aine iat. Kaim. A tödi re ine i kure sik. Ma bie bölök ulamun a tödi, ine i kobo kure a aine iat. Kaim. A une i kure sik.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ganim bara re öng i öngasin a aine xalik a usuono. Nang bere mu mo sixaut arixe i eöt bere mu morobo kis elixilik aulik kua siniseng. Ma lamun i deek bere mu morobo ot arixe baling, möxösa, nang bere mu mo köbo balaure ödeek abo mamaa re mu, i eöt bere Satan irabo könönöin e mu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ma nang e tengen ina na bira, e kobo isik ke tinenge lölös se mum. Kaim. E öbala mon e mum bere mum morobo pet bie.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ma lamun e maa bara a nangadi xirip tabo eöt me e. Inexalik a öngöng a tödi iat ine ma önga mangana arabaa meringan te God. A öng i uruoxe a arabaa rua inalolo, ma öng ma arabaa rua kinis ne lala.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ma xöbo nangadi lala ma xöbo möxösö eka rengrengen tö idi bira, i deek bara tabo kis ne lala sik iat xarnang mon e.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ma lamun idi ewe tekebeöt bara tabo kure ödeek abo mamaa re idi, tabo mana elolo, möxösa, i deek ka alolo xalik idi tabo bibi rua ilawa.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Me e maa ra isik ina warkurai na urungan köbo duöng alolo. Ma kaim bere e, a Orong iat. Ma i bira: a une i karabo wan lie a tödi re ine.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ma lamun nang bara i pet bie, irabo mana kis ne lala sik iat. Ma nang bara i mölök, irabo mana baling urungan kö tödi re ine. Ma a tödi re ine i karabo palas alolo me ine.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ma urö mum kabise e maa ra rengrengen ina na. Ma ina tinenge, a tinenge iat te e, ma kaim bara xö Orong. Ma i bira: nang bara re tönö ire kölöme re Krais i elolo re une nang i kobo nunu re Krais, ma bara ina une i sixaut bara idu tabo kis arixe, io, ganim ine ra palas alolo ma une re ine.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ma nang bara önga une nunu i elolo re tödi nang i kobo nunu re Krais ma bara ina tödi i sixaut bara idu tabo kis arixe, io, ganim ina une rua palas alolo ma tödi re ine.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ruasa, möxösa, a tödi ewe i kobola nunu iri kip a kinis ne madakdak kölöme xö kinis ne alolo arixe ma une re ine. Ma i xarnang bölök kö une ewe i kobo nunu. Ine iri kip a kinis ne madakdak kölöme xö kinis ne alolo ma tödi re ine. Ma nang bara i kexebe turunon ina na, God i kexebe eöt tua öbala lo a bung baroxorok ke mum. Ma lamun kaim. Idi te madakdak bölök bie.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ma lamun nang bara a tabuno nunu i maa ra nuan lie a usuono, io, mum morobo öbala rewe ine. Ma nang bara i ot bira, io, a tödi nunu bara a une nunu i eöt tua langlanga xalik ina usuono. God iri kuwe lo ire bara tabo kis ma malum.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Me nöngön a une, u ösöxö bara örobo öro a tödi re nöngön, bara kaim? Me nöngön bölök a tödi, u ösöxö bara örobo öro a une re nöngön, bara kaim?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ma lamun öngöng mere mum irabo mana kisisik iat kö mangana kinis ne to nang a Orong ixoro bulus sik ke ine. Mum morobo kis kö mangana kinis nang mum moxo kisisik könan kö axana bung nang God ixo kuwe lo e mum. Me e isik ina warkurai na urungan kö marakörö ne lotu xö boxönö xirip.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nang bere God ixoro kuwe lo re önga tödi ewe nang toxoro kuru a lewene aine, io, i bele könönöin tua talien xarnang a öng nang tekala kuru ine. Ma nang bere God ixoro kuwe lo re öng nang te kobola kuru ine, io, i bele maraxa bara tabo kuru ine.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 A tatalien ne kuru lewene aine nangadi, i laa tataun mon. Ma nang bara tekobo kuru re öng, ina nang bölök i laa tataun. Ma lamun a laa nang i taxin sik bara ire tabo mana muu abo warkurai te God.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Me ire xirip a öngöng tabo mana kisisik iat köbo mangana kinis ne to nang ire toxo kisisik könan nang God ixo kuwe lo ire.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Nöngön u xo tene tultul kö ina bung nang God ixo kuwe lo nöngön? U bele xölxölö xelen. Ma lamun nang bara u eöt ta langlanga xalik ina kinis ne tultul, io, örobo mana pet bie.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Me e tengen bira, möxösa, nang bara re öng, ine a tene tultul nang a Orong ixo kuwe lo ine, io, kölöme xö Orong ine i xarnang a öng nang i langlanga xö kinis ne tultul. Ma xarnang bölök kö öng nang kaim bara a tene tultul ine nang God ixo kuwe lo ine. Io, na ine i xarnang a önga tene tultul te Krais.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 God ixo kun ölanglanga e mum ma önga xinuxun nang i taxin saxit. Ma lamun ina na, mum bele ömaraxen lo a öng bara irabo kure mum pua mumuu abo dinödöm mera xö pu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Abo töke kölöme re Krais, a öngöng irabo mana kisisik bira sik iat kö mangana kinis ne to ixo kisisik könan nang God ixo kuwe lo ine. Ma irabo kis bira iat arixe me God.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ma na e maa rua tinenge lamun abo une lala nang tekala elolo bang. E kobo uruoxe re önga warkurai meriso xö Orong lamun a na. Ma lamun e rabo isik a dinödöm pe e. Me Orong ixo marse e bara e a mangana tödi nang mum morobo eöt ta bulus a nunu re mum könan.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 E maras lamun a tiip nang i ot pösöt e mum. Io nang, e döxömen bara i deek bara morobo kisisik iat köbo mangana kinis se mum a öngöng.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Bara bule, idi te isik pi a önga une bara urö nöngön? U bele döxömen bara örobo köröp ina kunubus se mu. Idi tekobo isik pi sik bang ke öng bara urö nöngön? U bele döxömen bara örobo elolo.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ma lamun nang bara u elolo, u koxobo pet a saban. Ma nang bara re une lala i elolo, i koxobo pet te saban bölök. Ma lamun nang bara re öng i elolo, ine irabo kip a tiip oleleng kö to re ine. Me e re tengen inabo lalaa bira, möxösa, e maa ra tinuu wi abo tiip köbo to re mum.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Abo töke kölöme re Krais, e maa bara mum morobo maras bara a axana bung iri wuruwut. Ma urulo na, ewe me idi nang te elolo, tabo mana kis xarnang bara idi tekobo elolo.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Me idi ewe nang te gegee, tabo talien xarnang bara tekobo tapunuk. Me idi ewe nang te axanan, tabo talien xarnang bara tekobo magan. Me idi nang te xuxuxun, tabo xarnang bara tekobo unan sik kebo lalaa.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Me idi nang te rörörön arixe ma laa mera xö öxöno lagunon, tabo talien xarnang bara tekobo töndik sik inabo lalaa. Ruasa, möxösa, ina öxöno lagunon nang i wawara önga mangan na, i eka xakawam.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ma lamun e maa bara ganim e mum kö xölxölö. A öng nang i kobo elolo i xölxölö lamun abo lalaa nang mere Orong kua öaxanan a Orong.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ma lamun ewe nang i elolo sik i xölxölö lamun abo lalaa möxö öxöno lagunon tua öaxanan a une re ine.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Io nang, abo mamaa re ine i nini xönö sik. Ma abo une taluso nang te kobola elolo bang, ma abo une lala xabise bölök, idi tobo xölxölö lamun abo lalaa xö Orong bara tabo madakdak kö aine idi ma xö tanono idi bölök. Ma lamun a une nang i elolo sik i xölxölö lamun abo lalaa möxö öxöno lagunon tua öaxanan a tödi re ine.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Me e tengen inabo lalaa na rua dedeek ke mum. Me e kobo maa bara arabo pet pi e mum. Kaim. E maa bara abo tatalien te mum irabo töxödös ma morobo muu ödeek a Orong, me mum mokorobo eöt ta nuan lelebes aulik.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Me eka tinenge ulamun a mangana tödi nang tere isik pi re une rö ine. Ma nang bara ina tödi i döxömen bara i kobo pet a tatalien töxödös kö ina une, möxösa, i kobo maa bara irabo elolo me ine, ma lamun i maa xöba rua minaru arixe me ine, ma i döxömen bara idu tabo elolo, io, i deek bara irabo pet xarnang i maa bie. I kobo pet te sasaban. Idu tabo elolo.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ma lamun a önga tödi nang a dinödöm pe ine i lölös bara i karabo elolo, ma kaim pe öng kabise i ugut ine rua döxömen bira, ma lamun i kure iat a mamaa re ine ma iri bulus ösila a dinödöm pe ine iat bara i karabo elolo ma ina une lala nang toxoro isik pi sik kö ine, io, ina tödi i pet bölök a dedeek.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Io nang, ewe nang i elolo ma ina une lala nang toxoro isik pi sik kö ine, i pet a tatalien deek, ma lamun ewe nang i kobo elolo me ine, i pet a laa i deek saxit.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 I kebeöt bara önga une irabo wan kalik a usuono nang bara i to sik. Ma lamun nang bara a usuono iri met, a une i langlanga sik bara irabo elolo re öng nang bara i maa, ma lamun ina tödi irabo mana nunu xö Orong.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ma lamun kö dinödöm pe e, e döxömen bara irabo axanan köba nang bara i kis ne lala sik. Me e döxömen bölök bara e re uruoxe lo a Tanono God.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.