1 Coríntios 7

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Io, na im arabo balu a tinenge nang mum moxo gegeet ulamunon. Mum moxo tengen bara i kobo deek bara re öng irabo maru arixe ma önga une.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Inexalik a dauleng ke mum, idi te mumuu abo tatalien ne ilawa, io niang, i deek bara re önga tödi irabo kis arixe ma une re ine iat, ma önga une irabo kis arixe ma tödi re ine iat.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ma a tödi irabo isik a aine xö une re ine eöt ma mamaa xö une re ine, ma a une bölök bie ulamun a tödi re ine.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 A une i kobo kure a aine iat. Kaim. A tödi re ine i kure sik. Ma bie bölök ulamun a tödi, ine i kobo kure a aine iat. Kaim. A une i kure sik.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ganim bara re öng i öngasin a aine xalik a usuono. Nang bere mu mo sixaut arixe i eöt bere mu morobo kis elixilik aulik kua siniseng. Ma lamun i deek bere mu morobo ot arixe baling, möxösa, nang bere mu mo köbo balaure ödeek abo mamaa re mu, i eöt bere Satan irabo könönöin e mu.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Ma nang e tengen ina na bira, e kobo isik ke tinenge lölös se mum. Kaim. E öbala mon e mum bere mum morobo pet bie.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ma lamun e maa bara a nangadi xirip tabo eöt me e. Inexalik a öngöng a tödi iat ine ma önga mangana arabaa meringan te God. A öng i uruoxe a arabaa rua inalolo, ma öng ma arabaa rua kinis ne lala.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ma xöbo nangadi lala ma xöbo möxösö eka rengrengen tö idi bira, i deek bara tabo kis ne lala sik iat xarnang mon e.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ma lamun idi ewe tekebeöt bara tabo kure ödeek abo mamaa re idi, tabo mana elolo, möxösa, i deek ka alolo xalik idi tabo bibi rua ilawa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Me e maa ra isik ina warkurai na urungan köbo duöng alolo. Ma kaim bere e, a Orong iat. Ma i bira: a une i karabo wan lie a tödi re ine.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Ma lamun nang bara i pet bie, irabo mana kis ne lala sik iat. Ma nang bara i mölök, irabo mana baling urungan kö tödi re ine. Ma a tödi re ine i karabo palas alolo me ine.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ma urö mum kabise e maa ra rengrengen ina na. Ma ina tinenge, a tinenge iat te e, ma kaim bara xö Orong. Ma i bira: nang bara re tönö ire kölöme re Krais i elolo re une nang i kobo nunu re Krais, ma bara ina une i sixaut bara idu tabo kis arixe, io, ganim ine ra palas alolo ma une re ine.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ma nang bara önga une nunu i elolo re tödi nang i kobo nunu re Krais ma bara ina tödi i sixaut bara idu tabo kis arixe, io, ganim ina une rua palas alolo ma tödi re ine.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ruasa, möxösa, a tödi ewe i kobola nunu iri kip a kinis ne madakdak kölöme xö kinis ne alolo arixe ma une re ine. Ma i xarnang bölök kö une ewe i kobo nunu. Ine iri kip a kinis ne madakdak kölöme xö kinis ne alolo ma tödi re ine. Ma nang bara i kexebe turunon ina na, God i kexebe eöt tua öbala lo a bung baroxorok ke mum. Ma lamun kaim. Idi te madakdak bölök bie.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ma lamun nang bara a tabuno nunu i maa ra nuan lie a usuono, io, mum morobo öbala rewe ine. Ma nang bara i ot bira, io, a tödi nunu bara a une nunu i eöt tua langlanga xalik ina usuono. God iri kuwe lo ire bara tabo kis ma malum.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Me nöngön a une, u ösöxö bara örobo öro a tödi re nöngön, bara kaim? Me nöngön bölök a tödi, u ösöxö bara örobo öro a une re nöngön, bara kaim?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ma lamun öngöng mere mum irabo mana kisisik iat kö mangana kinis ne to nang a Orong ixoro bulus sik ke ine. Mum morobo kis kö mangana kinis nang mum moxo kisisik könan kö axana bung nang God ixo kuwe lo e mum. Me e isik ina warkurai na urungan kö marakörö ne lotu xö boxönö xirip.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nang bere God ixoro kuwe lo re önga tödi ewe nang toxoro kuru a lewene aine, io, i bele könönöin tua talien xarnang a öng nang tekala kuru ine. Ma nang bere God ixoro kuwe lo re öng nang te kobola kuru ine, io, i bele maraxa bara tabo kuru ine.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 A tatalien ne kuru lewene aine nangadi, i laa tataun mon. Ma nang bara tekobo kuru re öng, ina nang bölök i laa tataun. Ma lamun a laa nang i taxin sik bara ire tabo mana muu abo warkurai te God.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Me ire xirip a öngöng tabo mana kisisik iat köbo mangana kinis ne to nang ire toxo kisisik könan nang God ixo kuwe lo ire.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Nöngön u xo tene tultul kö ina bung nang God ixo kuwe lo nöngön? U bele xölxölö xelen. Ma lamun nang bara u eöt ta langlanga xalik ina kinis ne tultul, io, örobo mana pet bie.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Me e tengen bira, möxösa, nang bara re öng, ine a tene tultul nang a Orong ixo kuwe lo ine, io, kölöme xö Orong ine i xarnang a öng nang i langlanga xö kinis ne tultul. Ma xarnang bölök kö öng nang kaim bara a tene tultul ine nang God ixo kuwe lo ine. Io, na ine i xarnang a önga tene tultul te Krais.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 God ixo kun ölanglanga e mum ma önga xinuxun nang i taxin saxit. Ma lamun ina na, mum bele ömaraxen lo a öng bara irabo kure mum pua mumuu abo dinödöm mera xö pu.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Abo töke kölöme re Krais, a öngöng irabo mana kisisik bira sik iat kö mangana kinis ne to ixo kisisik könan nang God ixo kuwe lo ine. Ma irabo kis bira iat arixe me God.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ma na e maa rua tinenge lamun abo une lala nang tekala elolo bang. E kobo uruoxe re önga warkurai meriso xö Orong lamun a na. Ma lamun e rabo isik a dinödöm pe e. Me Orong ixo marse e bara e a mangana tödi nang mum morobo eöt ta bulus a nunu re mum könan.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 E maras lamun a tiip nang i ot pösöt e mum. Io nang, e döxömen bara i deek bara morobo kisisik iat köbo mangana kinis se mum a öngöng.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Bara bule, idi te isik pi a önga une bara urö nöngön? U bele döxömen bara örobo köröp ina kunubus se mu. Idi tekobo isik pi sik bang ke öng bara urö nöngön? U bele döxömen bara örobo elolo.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ma lamun nang bara u elolo, u koxobo pet a saban. Ma nang bara re une lala i elolo, i koxobo pet te saban bölök. Ma lamun nang bara re öng i elolo, ine irabo kip a tiip oleleng kö to re ine. Me e re tengen inabo lalaa bira, möxösa, e maa ra tinuu wi abo tiip köbo to re mum.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Abo töke kölöme re Krais, e maa bara mum morobo maras bara a axana bung iri wuruwut. Ma urulo na, ewe me idi nang te elolo, tabo mana kis xarnang bara idi tekobo elolo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Me idi ewe nang te gegee, tabo talien xarnang bara tekobo tapunuk. Me idi ewe nang te axanan, tabo talien xarnang bara tekobo magan. Me idi nang te xuxuxun, tabo xarnang bara tekobo unan sik kebo lalaa.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Me idi nang te rörörön arixe ma laa mera xö öxöno lagunon, tabo talien xarnang bara tekobo töndik sik inabo lalaa. Ruasa, möxösa, ina öxöno lagunon nang i wawara önga mangan na, i eka xakawam.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ma lamun e maa bara ganim e mum kö xölxölö. A öng nang i kobo elolo i xölxölö lamun abo lalaa nang mere Orong kua öaxanan a Orong.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ma lamun ewe nang i elolo sik i xölxölö lamun abo lalaa möxö öxöno lagunon tua öaxanan a une re ine.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Io nang, abo mamaa re ine i nini xönö sik. Ma abo une taluso nang te kobola elolo bang, ma abo une lala xabise bölök, idi tobo xölxölö lamun abo lalaa xö Orong bara tabo madakdak kö aine idi ma xö tanono idi bölök. Ma lamun a une nang i elolo sik i xölxölö lamun abo lalaa möxö öxöno lagunon tua öaxanan a tödi re ine.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Me e tengen inabo lalaa na rua dedeek ke mum. Me e kobo maa bara arabo pet pi e mum. Kaim. E maa bara abo tatalien te mum irabo töxödös ma morobo muu ödeek a Orong, me mum mokorobo eöt ta nuan lelebes aulik.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Me eka tinenge ulamun a mangana tödi nang tere isik pi re une rö ine. Ma nang bara ina tödi i döxömen bara i kobo pet a tatalien töxödös kö ina une, möxösa, i kobo maa bara irabo elolo me ine, ma lamun i maa xöba rua minaru arixe me ine, ma i döxömen bara idu tabo elolo, io, i deek bara irabo pet xarnang i maa bie. I kobo pet te sasaban. Idu tabo elolo.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ma lamun a önga tödi nang a dinödöm pe ine i lölös bara i karabo elolo, ma kaim pe öng kabise i ugut ine rua döxömen bira, ma lamun i kure iat a mamaa re ine ma iri bulus ösila a dinödöm pe ine iat bara i karabo elolo ma ina une lala nang toxoro isik pi sik kö ine, io, ina tödi i pet bölök a dedeek.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Io nang, ewe nang i elolo ma ina une lala nang toxoro isik pi sik kö ine, i pet a tatalien deek, ma lamun ewe nang i kobo elolo me ine, i pet a laa i deek saxit.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 I kebeöt bara önga une irabo wan kalik a usuono nang bara i to sik. Ma lamun nang bara a usuono iri met, a une i langlanga sik bara irabo elolo re öng nang bara i maa, ma lamun ina tödi irabo mana nunu xö Orong.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ma lamun kö dinödöm pe e, e döxömen bara irabo axanan köba nang bara i kis ne lala sik. Me e döxömen bölök bara e re uruoxe lo a Tanono God.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.